Matius 1:23 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Mat 1:23 |
"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki 1 , dan mereka akan menamakan Dia Imanuel w " --yang berarti: Allah menyertai kita. |
| BIS (1985) © SABDAweb Mat 1:23 |
"Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".) |
| TL (1954) © SABDAweb Mat 1:23 |
Sesungguhnya anak dara itu akan mengandung dan beranakkan seorang anak laki-laki, dan disebut orang namanya: Immanuel, yang diterjemahkan artinya, Allah beserta kita. |
| MILT (2008) | "Lihatlah, seorang perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang Putra, dan mereka akan menyebut Nama-Nya: Imanuel," yang diterjemahkan artinya: Allah Elohim 2316 beserta kita. |
| WBTC Draft (2006) © SABDAweb Mat 1:23 |
"Seorang gadis akan mengandung dan melahirkan Anak laki-laki. Mereka akan menamakan Dia 'Imanuel.'" (Imanuel artinya: "Allah beserta kita.") |
| KSI (2000) © SABDAweb Mat 1:23 |
“Lihatlah! Seorang anak dara akan mengandung, lalu melahirkan seorang Anak laki-laki. Orang-orang akan menyebut-Nya, Immanuel,” yang artinya, “Allah beserta kita.” |
| FAYH (1989) © SABDAweb Mat 1:23 |
'Dengarlah! Anak gadis itu akan mengandung! Ia akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan Anak itu akan disebut "Imanuel" (artinya 'Allah beserta kita').'" |
| ENDE (1969) © SABDAweb Mat 1:23 |
"Perawan akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki jang akan disebut Emmanuel", artinja: Allah menjertai kita. |
| Shellabear Draft (1912) © SABDAweb Mat 1:23 |
Ingatlah, bahwa anak dara akan mengandong, dan memperanakkan seorang anak laki-laki, Dan ia akan dinamai orang Immanu'il; yang tersalin ertinya, Allah serta kita. |
| Melayu BABA (1913) © SABDAweb Mat 1:23 |
"Tengok-lah, anak-dara itu nanti mngandong dan nanti beranak satu anak dlaki, Dan orang nanti panggil dia punya nama Immanu'el," yang kalau tersalin arti-nya, "Allah sama-sama kita." |
| Klinkert 1879 (1879) © SABDAweb Mat 1:23 |
"Bahwa sasoenggoehnja anak-dara itoe akan mengandoeng dan beranak laki-laki sa'orang, maka ija-itoe akan dinamai Imanoeil, jang tersalin ertinja: Allah adalah dengan kita." |
| Klinkert 1863 (1863) © SABDAweb Mat 1:23 |
{Yes 7:14} "Lihat, itoe prawan nanti djadi boenting, dan beranakken satoe anak laki-laki, maka dia nanti dinamai Emmanoeel, artinja kaloe tersalin bahasa: Allah ada serta kita orang." |
| Leydekker Draft (1733) © SABDAweb Mat 1:23 |
Bahuwa sasonggohnja, parawan 'itu 'akan meng`andong, dan ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan 'awrang hendakh menjebut namanja XIMANU`EJL, jang tatkala tersalin 'artinja 'ada, 'Allah serta kamij. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
|
|
| TB ITL © SABDAweb Mat 1:23 |
|
| TL ITL © SABDAweb Mat 1:23 |
|
| GREEK | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB (1974) © SABDAweb Mat 1:23 |
"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki 1 , dan mereka akan menamakan Dia Imanuel w " --yang berarti: Allah menyertai kita. |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Mat 1:23 |
"Sesungguhnya, anak dara 1 itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia 2 Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita 3 . |
| Catatan Full Life |
Mat 1:23 1 Nas : Mat 1:23 Baik Matius maupun Lukas setuju bahwa Yesus Kristus dikandung oleh Roh Kudus (ayat Mat 1:18; Luk 1:34-35) dan lahir dari seorang perawan tanpa campur tangan seorang ayah manusia. Sudah bertahun-tahun doktrin kelahiran Yesus dari seorang perawan ini disanggah oleh para teolog liberal. Akan tetapi, tidak dapat disangkal bahwa nabi Yesaya sudah bernubuat tentang seorang anak yang lahir dari seorang perawan, anak yang akan dinamakan "_Imanuel_", suatu istilah Ibrani yang berarti "Allah menyertai kita" (Yes 7:14). Nubuat ini sudah disampaikan sekitar 700 tahun sebelum Yesus dilahirkan.
|
![]() [+] Bhs. Inggris | |

