Keterangan waktu dan frekuensi: 23 kata
νυν |
sekarang; subst.: sekarang |
νυνι |
sekarang |
ηδη |
sekarang, sudah |
αρτι |
sekarang, segera, seketika |
σημερον |
hari ini; subst.: hari ini |
αυριον |
besok, keesokan harinya, segera |
εvπαυριον |
besok, keesokan harinya |
πρωι |
pagi |
τοτε |
(atau KSam) kemudian, setelah itu |
παντοτε |
selalu, sepanjang waktu |
ποτε |
pada suatu waktu, suatu ketika, pernah, sebelumnya |
ουvδεποτε |
tidak pernah, belum pernah |
μηποτε |
tidak pernah, barangkali; KSam: agar jangan, kalau tidak |
ειτα |
kemudian, selanjutnya, lebih lagi |
επειτα |
kemudian, selanjutnya |
ετι |
masih, bahkan, lebih lagi, terus |
ουvκετι |
tidak lagi |
μηκετι |
tidak lagi, mulai sekarang tidak |
αμα |
pada waktu yang sama, bersama, KD (+ dat.): bersama dengan |
παλιν |
lagi, kembali, sekali lagi, di sisi lain |
παραχρημα |
seketika itu juga, dengan segera |
πολλακις |
sering, seringkali |
πριν |
sebelum |
1 |
19:1 Τοτε ουν ελαβεν ο Πιλατος τονΊησουν και εvμαστιγωσεν. |
Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia. |
2 |
12:27 Νυν η ψυχη μου τεταρακται, και τι ειπω* Πατερ, σωσον με εvκ της ωρας ταυτης* αvλλα δια τουτο ηλθον ειvς την ωραν ταυτην. |
Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkan Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini. |
3 |
16:28 εvξηλθον παρα του πατρος και εvληλυθα ειvς τον κοσμον\ παλιν αvφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα. |
"Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa." |
4 |
14:19 ετι μικρον και ο κοσμος με ουvκετι θεωρει, υμεις δε θεωρειτε με, .... |
Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, |
5 |
15:3 ηδη υμεις καθαροι εvστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν\ |
Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu. |
6 |
6:34 Ειπον ουν προς αυvτον, Κυριε, παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον. |
Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa." |
7 |
Mat 6:11 Τον αρτον ημων τον εvπιουσιον δος ημιν σημερον\ |
Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya |
8 |
9:13 :Αγουσιν αυvτον προς τους Φαρισαιους τον ποτε τυφλον. |
Mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi. |
9 |
5:17 ο δε [vΙησους] αvπεκρινατο αυvτοις, ~Ο πατηρ μου εως αρτι εvργαζεται, καvγω εvργαζομαι. |
Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Aku pun bekerja." |
10 |
7:26 και ιδε παρρησια λαλει και ουvδεν αυvτω λεγουσιν. μηποτε αvληθως .... |
Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. .... |
11 |
8:11 η δε ειπεν, Ουvδεις, κυριε. ειπεν δε οΊησους, Ουvδε εvγω σε κατακρινω\ πορευου, [και] αvπο του νυν μηκετι αμαρτανε. |
Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang." |
12 |
Ef 2:13 νυνι δε εvν ΧριστωΊησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εvγενηθητε εvγγυς εvν τω αιματι του Χριστου. |
Tetapi sekarang di dalam Kristus Yesus kamu, yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Kristus. |
13 |
1:35 Τη εvπαυ,ριον παλιν ειστηκει οΊωαννης και εvκ των μαθητων αυvτου δυο |
Pada keesokan harinya Yohanes berdiri lagi di situ dengan dua orang muridnya. |
14 |
11:7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις, :Αγωμεν ειvς τηνΊουδαιαν παλιν. |
Kemudian sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid: "Mari kita kembali lagi ke Yudea." |
15 |
7:46 αvπεκριθησαν οι υπηρεται, Ουvδεποτε εvλαλησεν ουτως ανθρωπος. |
Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!" |
16 |
19:27 ειτα λεγει τω μαθητη, :Ιδε η μητηρ σου. και αvπV εvκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυvτην ειvς τα ιδια. |
Kemudian kata-Nya kepada murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya. |
17 |
Yak 4:14 οιτινες ουκ εvπιστασθε το της αυριον ποια η ζωη υμων\ αvτμις γαρ εvστε η προς οvλιγον φαινομενη, επειτα και αvφανιζομενη. |
sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap. |
18 |
4:49 λεγει προς αυvτον ο βασιλικος, Κυριε, καταβηθι πριν αvποθανειν το παιδιον μου. |
Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati." |
19 |
20:1 Τη δε μια των σαββατων Μαρια η Μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης ειvς το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηvρμενον εvκ του μνημειου. |
Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat batu telah diambil dari kubur. |
20 |
18:2 ηδει δε καιΊουδας ο παραδιδους αυvτον τον τοπον, οτι πολλακις συνηχθη Ίησους εvκει μετα των μαθητων αυvτου. |
Yudas, yang mengkhianati-Nya, tahu juga tempat itu, sebab Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya. |
21 |
Kis 12:23 παραχρημα δε εvπαταξεν αυvτον αγγελος κυριου αθV ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω, και γενομενος σκωληκοβρωτος εvξεψυξεν. |
Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada Allah; ia mati dimakan cacing-cacing. |
22 |
1 Tes 4:17 επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυvτοις αρπαγησομεθα εvν νεφελαις ειvς αvπαντησιν του κυριου εις αvερα\ και ουτως παντοτε συν κυριω εvσομεθα. |
sesudah itu, kita yang hidup, yang masih tinggal, akan diangkat bersama dengan mereka dalam awan menyongsong Tuhan di angkasa. Demikianlah kita akan selama-lamanya bersama-sama dengan Tuhan. |
Keterangan tempat: 15 kata
ωδε |
di sini, ke sini, dalam hal ini |
εvντευθεν |
dari sini |
εvκει |
di sana, ke sana, di tempat itu |
εvκειθεν |
dari sana |
καvκει |
dan di sana, di sana juga (= και εvκει) |
καvκειθεν |
dan dari sana, dan kemudian (= και εvκειθεν) |
εξω |
di luar, keluar, KD (+ gen.): di luar dari |
εξωθεν |
dari luar, luar, KD (+ gen.): dari luar |
μακραν |
jauh |
μακροθεν |
dari jauh |
οπου |
di mana, sejak |
ου |
di mana |
οθεν |
dari mana, di mana, karena itu |
ανωθεν |
dari atas, dari surga, lagi, baru |
εσωθεν |
dari dalam, di dalam; subst.: yang di dalam |
_ -θεν adalah indikator kata keterangan untuk menyatakan `dari suatu tempat'.
_ Lihat juga improper preposition (Bab 23) yang kebanyakan memiliki fungsi asal sebagai kata keterangan tempat.
23 |
12:26 εvαν εvμοι τις διακονη, εvμοι αvκολουθειτω, και οπου ειvμι εvγω εvκει και ο διακονος ο εvμος εσται\ εvαν τις εvμοι διακονη τιμησει αυvτον ο πατηρ. |
Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situ pun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa. |
24 |
4:43 Μετα δε τας δυο ημερας εvξηλθεν εvκειθεν ειvς την Γαλιλαιαν\ |
Dan setelah dua hari itu Yesus berangkat dari sana ke Galilea, |
25 |
14:31 ....VΕγειρεσθε, αγωμεν εvντευθεν. |
".... bangunlah, mari kita pergi dari sini." |
26 |
6:37 Παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εvμε ηξει, και τον εvρχομενον προς εvμε ουv μη εvκβαλω εξω, |
Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang ke luar. |
27 |
11:21 ειπεν ουν η Μαρθα προς τονΊησουν, Κυριε, ειv ης ωδε ουvκ αν αvπεθανεν ο αvδελφος μου\ |
Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati." |
28 |
Mrk 15:40 V/Ησαν δε και γυναικες αvπο μακροθεν θεωρουσαι, εvν αις και Μαρια η Μαγδαληνη και Μαρια ηΊακωβου του μικρου καιΊωσητος μητηρ και Σαλωμη, |
Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh, di antaranya Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus Muda dan Yoses, serta Salome. |
29 |
3:3 ....Έμην αvμην λεγω σοι, εvαν μη τις γεννηθη ανωθεν, ουv δυναται ιvδειν την βασιλειαν του θεου. |
"Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah." |
30 |
Luk 11:40 αφρονες, ουvχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εvποιησεν* |
Hai orang-orang bodoh, bukankah Dia yang menjadikan bagian luar, Dia juga yang menjadikan bagian dalam? |
31 |
11:54 .... αvλλα αvπηλθεν εvκειθεν ειvς την χωραν εvγγυς της εvρημου, ειςΈφραιμ λεγομενην πολιν, καvκει εμεινεν μετα των μαθητων. |
....Tetapi Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama murid-murid-Nya. |
32 |
Kis 16:12 καvκειθεν ειvς Φιλιππους, ητις εvστιν πρωτης] μεριδος της Μακεδονιας πολις, κολωνια. ημεν δε εvν ταυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας. |
dan dari situ kami ke Filipi, kota pertama di bagian Makedonia ini, suatu kota perantauan orang Roma. Di kota itu kami tinggal beberapa hari. |
Keterangan eksesif, cara dll yang bukan dari kata sifat: 5 kata
λιαν |
sangat banyak, melimpah, sangat |
σφοδρα |
sangat, begitu |
ομοθυμαδον |
dengan sehati, bersama-sama, serentak |
οντως |
sungguh, sebenarnya, KS: nyata |
ουπω |
belum |
34 |
8:57 ειπον ουν οιΊουδαιοι προς αυvτον, Πεντηκοντα ετη ουπω εχεις καιΆβρααμ εωρακας* |
Maka kata orang-orang Yahudi itu kepadaNya: "UmurMu belum lima puluh tahun dan Engkau telah melihat Abraham?" |
35 |
2 Yoh 1:4 Έχαρην λιαν οτι ευρηκα εvκ των τεκνων σου περιπατουντας εvν αvληθεια, καθως εvντολην εvλαβομεν παρα του πατρος. |
Aku sangat bersukacita, karena aku mendapati, dari antara anak-anakmu ada yang hidup dalam kebenaran sesuai perintah yang telah kita terima dari Bapa. |
36 |
8:36 εvαν ουν ο υιος υμας εvλευθερωση, οντως εvλευθεροι εσεσθε. |
"Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamu pun benar-benar merdeka." |
37 |
Kis 2:46 καθV ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εvν τω ιερω, κλωντες τε κατV οικον αρτον, μετελαμβανον τροφης εν αvγαλλιασει και αvφελοτητι καρδιας, |
Dengan bertekun dan dengan sehati mereka berkumpul tiap-tiap hari dalam Bait Allah. Mereka memecahkan roti di rumah masing-masing secara bergilir dan makan bersama dengan gembira dan tulus hati, |
38 |
Mat 26:22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυvτω εις εκαστος, Μητι εvγω ειvμι, κυριε* |
Dan dengan hati yang sangat sedih berkatalah mereka seorang demi seorang kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?" |