TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 19:35

Konteks
19:35 And the person who saw it 1  has testified (and his testimony is true, and he 2  knows that he is telling the truth), 3  so that you also may believe.

Yohanes 19:1

Konteks
Pilate Tries to Release Jesus

19:1 Then Pilate took Jesus and had him flogged severely. 4 

Yohanes 1:1-2

Konteks
The Prologue to the Gospel

1:1 In the beginning 5  was the Word, and the Word was with God, 6  and the Word was fully God. 7  1:2 The Word 8  was with God in the beginning.

Yohanes 5:6

Konteks
5:6 When Jesus saw him lying there and when he realized 9  that the man 10  had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”

Yohanes 5:3

Konteks
5:3 A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.

Yohanes 1:12

Konteks
1:12 But to all who have received him – those who believe in his name 11  – he has given the right to become God’s children
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:35]  1 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

[19:35]  2 tn Grk “and that one.”

[19:35]  3 sn A parenthetical note by the author.

[19:1]  4 tn Or “had him flogged,” or (traditional), “scourged him.” The verb should be read as causative. Pilate ordered Jesus to be flogged. A Roman governor would not carry out such a sentence in person. BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1. states, “If J refers to the ‘verberatio’ given those condemned to death (TMommsen, Röm. Strafrecht 1899, 938f; Jos., Bell. 2, 308; 5, 449), it is odd that Pilate subsequently claims no cause for action (vs. 6); but if the latter statement refers only to the penalty of crucifixion, μ. vs. 1 may be equivalent to παιδεύω (q.v. 2bγ) in Lk 23:16, 22 (for μ. of a non-capital offense PFlor I, 61, 61 [85ad]=Mitt-Wilck. II/2, 80 II, 61).”

[19:1]  sn This severe flogging was not administered by Pilate himself but his officers, who took Jesus at Pilate’s order and scourged him. The author’s choice of wording here may constitute an allusion to Isa 50:6, “I gave my back to those who scourge me.” Three forms of corporal punishment were employed by the Romans, in increasing degree of severity: (1) fustigatio (beating), (2) flagellatio (flogging), and (3) verberatio (severe flogging, scourging). The first could be on occasion a punishment in itself, but the more severe forms were part of the capital sentence as a prelude to crucifixion. The most severe, verberatio, is what is indicated here by the Greek verb translated flogged severely (μαστιγόω, mastigow). People died on occasion while being flogged this way; frequently it was severe enough to rip a person’s body open or cut muscle and sinew to the bone. It was carried out with a whip that had fragments of bone or pieces of metal bound into the tips.

[1:1]  5 sn In the beginning. The search for the basic “stuff” out of which things are made was the earliest one in Greek philosophy. It was attended by the related question of “What is the process by which the secondary things came out of the primary one (or ones)?,” or in Aristotelian terminology, “What is the ‘beginning’ (same Greek word as beginning, John 1:1) and what is the origin of the things that are made?” In the New Testament the word usually has a temporal sense, but even BDAG 138 s.v. ἀρχή 3 lists a major category of meaning as “the first cause.” For John, the words “In the beginning” are most likely a conscious allusion to the opening words of Genesis – “In the beginning.” Other concepts which occur prominently in Gen 1 are also found in John’s prologue: “life” (1:4) “light” (1:4) and “darkness” (1:5). Gen 1 describes the first (physical) creation; John 1 describes the new (spiritual) creation. But this is not to play off a false dichotomy between “physical” and “spiritual”; the first creation was both physical and spiritual. The new creation is really a re-creation, of the spiritual (first) but also the physical. (In spite of the common understanding of John’s “spiritual” emphasis, the “physical” re-creation should not be overlooked; this occurs in John 2 with the changing of water into wine, in John 11 with the resurrection of Lazarus, and the emphasis of John 20-21 on the aftermath of Jesus’ own resurrection.)

[1:1]  6 tn The preposition πρός (pros) implies not just proximity, but intimate personal relationship. M. Dods stated, “Πρός …means more than μετά or παρά, and is regularly employed in expressing the presence of one person with another” (“The Gospel of St. John,” The Expositors Greek Testament, 1:684). See also Mark 6:3, Matt 13:56, Mark 9:19, Gal 1:18, 2 John 12.

[1:1]  7 tn Or “and what God was the Word was.” Colwell’s Rule is often invoked to support the translation of θεός (qeos) as definite (“God”) rather than indefinite (“a god”) here. However, Colwell’s Rule merely permits, but does not demand, that a predicate nominative ahead of an equative verb be translated as definite rather than indefinite. Furthermore, Colwell’s Rule did not deal with a third possibility, that the anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb. A definite meaning for the term is reflected in the traditional rendering “the word was God.” From a technical standpoint, though, it is preferable to see a qualitative aspect to anarthrous θεός in John 1:1c (ExSyn 266-69). Translations like the NEB, REB, and Moffatt are helpful in capturing the sense in John 1:1c, that the Word was fully deity in essence (just as much God as God the Father). However, in contemporary English “the Word was divine” (Moffatt) does not quite catch the meaning since “divine” as a descriptive term is not used in contemporary English exclusively of God. The translation “what God was the Word was” is perhaps the most nuanced rendering, conveying that everything God was in essence, the Word was too. This points to unity of essence between the Father and the Son without equating the persons. However, in surveying a number of native speakers of English, some of whom had formal theological training and some of whom did not, the editors concluded that the fine distinctions indicated by “what God was the Word was” would not be understood by many contemporary readers. Thus the translation “the Word was fully God” was chosen because it is more likely to convey the meaning to the average English reader that the Logos (which “became flesh and took up residence among us” in John 1:14 and is thereafter identified in the Fourth Gospel as Jesus) is one in essence with God the Father. The previous phrase, “the Word was with God,” shows that the Logos is distinct in person from God the Father.

[1:1]  sn And the Word was fully God. John’s theology consistently drives toward the conclusion that Jesus, the incarnate Word, is just as much God as God the Father. This can be seen, for example, in texts like John 10:30 (“The Father and I are one”), 17:11 (“so that they may be one just as we are one”), and 8:58 (“before Abraham came into existence, I am”). The construction in John 1:1c does not equate the Word with the person of God (this is ruled out by 1:1b, “the Word was with God”); rather it affirms that the Word and God are one in essence.

[1:2]  8 tn Grk “He”; the referent (the Word) has been specified in the translation for clarity.

[5:6]  9 tn Or “knew.”

[5:6]  10 tn Grk “he.” The referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

[1:12]  11 tn On the use of the πιστεύω + εἰς (pisteuw + ei") construction in John: The verb πιστεύω occurs 98 times in John (compared to 11 times in Matthew, 14 times in Mark [including the longer ending], and 9 times in Luke). One of the unsolved mysteries is why the corresponding noun form πίστις (pistis) is never used at all. Many have held the noun was in use in some pre-Gnostic sects and this rendered it suspect for John. It might also be that for John, faith was an activity, something that men do (cf. W. Turner, “Believing and Everlasting Life – A Johannine Inquiry,” ExpTim 64 [1952/53]: 50-52). John uses πιστεύω in 4 major ways: (1) of believing facts, reports, etc., 12 times; (2) of believing people (or the scriptures), 19 times; (3) of believing “in” Christ” (πιστεύω + εἰς + acc.), 36 times; (4) used absolutely without any person or object specified, 30 times (the one remaining passage is 2:24, where Jesus refused to “trust” himself to certain individuals). Of these, the most significant is the use of πιστεύω with εἰς + accusative. It is not unlike the Pauline ἐν Χριστῷ (en Cristw) formula. Some have argued that this points to a Hebrew (more likely Aramaic) original behind the Fourth Gospel. But it probably indicates something else, as C. H. Dodd observed: “πιστεύειν with the dative so inevitably connoted simple credence, in the sense of an intellectual judgment, that the moral element of personal trust or reliance inherent in the Hebrew or Aramaic phrase – an element integral to the primitive Christian conception of faith in Christ – needed to be otherwise expressed” (The Interpretation of the Fourth Gospel, 183).



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA