Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 9:13

Konteks
NETBible

But he said to them, “You 1  give them something to eat.” They 2  replied, 3  “We have no more than five loaves and two fish – unless 4  we go 5  and buy food 6  for all these people.”

NASB ©

biblegateway Luk 9:13

But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."

HCSB

"You give them something to eat," He told them. "We have no more than five loaves and two fish," they said, "unless we go and buy food for all these people."

LEB

But he said to them, "You give them [something] to eat!" And they said, "_We have no_ more than five loaves and two fish, unless perhaps we go [and] purchase food for all these people.

NIV ©

biblegateway Luk 9:13

He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish— unless we go and buy food for all this crowd."

ESV

But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."

NRSV ©

bibleoremus Luk 9:13

But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people."

REB

“Give them something to eat yourselves,” he replied. But they said, “All we have is five loaves and two fish, nothing more -- or do you intend us to go and buy food for all these people?”

NKJV ©

biblegateway Luk 9:13

But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."

KJV

But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
he said
<2036> (5627)
unto
<4314>
them
<846>_,
Give
<1325> (5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315> (5629)_.
And
<1161>
they said
<2036> (5627)_,
We
<2254>
have no
<3756> <1526> (5748)
more
<4119>
but
<2228>
five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
two
<1417>
fishes
<2486>_;
except
<1509>
we
<2249>
should go
<4198> (5679)
and buy
<59> (5661)
meat
<1033>
for
<1519>
all
<3956>
this
<5126>
people
<2992>_.
NASB ©

biblegateway Luk 9:13

But He said
<3004>
to them, "You give
<1325>
them something to eat
<2068>
!" And they said
<3004>
, "We have no
<3756>
more
<4183>
than
<2228>
five
<4002>
loaves
<740>
and two
<1417>
fish
<2486>
, unless
<1487>
<3385> perhaps
<3385>
we go
<4198>
and buy
<59>
food
<1033>
for all
<3956>
these
<3778>
people
<2992>
."
NET [draft] ITL
But
<1161>
he said
<2036>
to
<4314>
them
<846>
, “You give
<1325>
them
<846>
something to eat
<5315>
.” They replied
<3004>
, “We have
<1510>
no
<3756>
more
<4119>
than
<2228>
five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
two
<1417>
fish
<2486>
– unless
<3385>
we
<2249>
go
<4198>
and buy
<59>
food
<1033>
for
<1519>
all
<3956>
these
<5126>
people
<2992>
.”
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
δοτε
<1325> <5628>
V-2AAM-2P
αυτοις
<846>
P-DPM
{VAR1: φαγειν
<5315> <5629>
V-2AAN
υμεις
<5210>
P-2NP
} {VAR2: υμεις
<5210>
P-2NP
φαγειν
<5315> <5629>
V-2AAN
} οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ουκ
<3756>
PRT-N
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
ημιν
<2254>
P-1DP
πλειον
<4119>
A-NSN-C
η
<2228>
PRT
αρτοι
<740>
N-NPM
πεντε
<4002>
A-NUI
και
<2532>
CONJ
ιχθυες
<2486>
N-NPM
δυο
<1417>
A-NUI
ει
<1487>
COND
μητι
<3385>
PRT-I
πορευθεντες
<4198> <5679>
V-AOP-NPM
ημεις
<2249>
P-1NP
αγορασωμεν
<59> <5661>
V-AAS-1P
εις
<1519>
PREP
παντα
<3956>
A-ASM
τον
<3588>
T-ASM
λαον
<2992>
N-ASM
τουτον
<5126>
D-ASM
βρωματα
<1033>
N-APN

NETBible

But he said to them, “You 1  give them something to eat.” They 2  replied, 3  “We have no more than five loaves and two fish – unless 4  we go 5  and buy food 6  for all these people.”

NET Notes

tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “said.”

tn This possibility is introduced through a conditional clause, but it is expressed with some skepticism (BDF §376).

tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance.

sn Not only would going and buying food have been expensive and awkward at this late time of day, it would have taken quite a logistical effort to get the food back out to this isolated location.




TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA