Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 9:13

Konteks
NETBible

But he said to them, “You 1  give them something to eat.” They 2  replied, 3  “We have no more than five loaves and two fish – unless 4  we go 5  and buy food 6  for all these people.”

NASB ©

biblegateway Luk 9:13

But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."

HCSB

"You give them something to eat," He told them. "We have no more than five loaves and two fish," they said, "unless we go and buy food for all these people."

LEB

But he said to them, "You give them [something] to eat!" And they said, "_We have no_ more than five loaves and two fish, unless perhaps we go [and] purchase food for all these people.

NIV ©

biblegateway Luk 9:13

He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish— unless we go and buy food for all this crowd."

ESV

But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people."

NRSV ©

bibleoremus Luk 9:13

But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people."

REB

“Give them something to eat yourselves,” he replied. But they said, “All we have is five loaves and two fish, nothing more -- or do you intend us to go and buy food for all these people?”

NKJV ©

biblegateway Luk 9:13

But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."

KJV

But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
he said
<2036> (5627)
unto
<4314>
them
<846>_,
Give
<1325> (5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315> (5629)_.
And
<1161>
they said
<2036> (5627)_,
We
<2254>
have no
<3756> <1526> (5748)
more
<4119>
but
<2228>
five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
two
<1417>
fishes
<2486>_;
except
<1509>
we
<2249>
should go
<4198> (5679)
and buy
<59> (5661)
meat
<1033>
for
<1519>
all
<3956>
this
<5126>
people
<2992>_.
NASB ©

biblegateway Luk 9:13

But He said
<3004>
to them, "You give
<1325>
them something to eat
<2068>
!" And they said
<3004>
, "We have no
<3756>
more
<4183>
than
<2228>
five
<4002>
loaves
<740>
and two
<1417>
fish
<2486>
, unless
<1487>
<3385> perhaps
<3385>
we go
<4198>
and buy
<59>
food
<1033>
for all
<3956>
these
<3778>
people
<2992>
."
NET [draft] ITL
But
<1161>
he said
<2036>
to
<4314>
them
<846>
, “You give
<1325>
them
<846>
something to eat
<5315>
.” They replied
<3004>
, “We have
<1510>
no
<3756>
more
<4119>
than
<2228>
five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
two
<1417>
fish
<2486>
– unless
<3385>
we
<2249>
go
<4198>
and buy
<59>
food
<1033>
for
<1519>
all
<3956>
these
<5126>
people
<2992>
.”
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
prov
<4314>
PREP
autouv
<846>
P-APM
dote
<1325> (5628)
V-2AAM-2P
autoiv
<846>
P-DPM
fagein
<5315> (5629)
V-2AAN
umeiv
<5210>
P-2NP
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
ouk
<3756>
PRT-N
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
hmin
<2254>
P-1DP
pleion
<4119>
A-NSN-C
h
<2228>
PRT
artoi
<740>
N-NPM
pente
<4002>
A-NUI
kai
<2532>
CONJ
icyuev
<2486>
N-NPM
duo
<1417>
A-NUI
ei
<1487>
COND
mhti
<3385>
PRT-I
poreuyentev
<4198> (5679)
V-AOP-NPM
hmeiv
<2249>
P-1NP
agoraswmen
<59> (5661)
V-AAS-1P
eiv
<1519>
PREP
panta
<3956>
A-ASM
ton
<3588>
T-ASM
laon
<2992>
N-ASM
touton
<5126>
D-ASM
brwmata
<1033>
N-APN

NETBible

But he said to them, “You 1  give them something to eat.” They 2  replied, 3  “We have no more than five loaves and two fish – unless 4  we go 5  and buy food 6  for all these people.”

NET Notes

tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “said.”

tn This possibility is introduced through a conditional clause, but it is expressed with some skepticism (BDF §376).

tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance.

sn Not only would going and buying food have been expensive and awkward at this late time of day, it would have taken quite a logistical effort to get the food back out to this isolated location.




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA