Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Psalms 91:15

Konteks
NETBible

When he calls out to me, I will answer him. I will be with him when he is in trouble; I will rescue him and bring him honor.

NASB ©

biblegateway Psa 91:15

"He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.

HCSB

When he calls out to Me, I will answer him; I will be with him in trouble. I will rescue him and give him honor.

LEB

When you call to me, I will answer you. I will be with you when you are in trouble. I will save you and honor you.

NIV ©

biblegateway Psa 91:15

He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him.

ESV

When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.

NRSV ©

bibleoremus Psa 91:15

When they call to me, I will answer them; I will be with them in trouble, I will rescue them and honor them.

REB

When he calls to me, I shall answer; I shall be with him in time of trouble; I shall rescue him and bring him to honour.

NKJV ©

biblegateway Psa 91:15

He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.

KJV

He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
He shall call
<07121> (8799)
upon me, and I will answer
<06030> (8799)
him: I [will be] with him in trouble
<06869>_;
I will deliver
<02502> (8762)
him, and honour
<03513> (8762)
him.
NASB ©

biblegateway Psa 91:15

"He will call
<07121>
upon Me, and I will answer
<06030>
him; I will be with him in trouble
<06869>
; I will rescue
<02502>
him and honor
<03513>
him.
LXXM
(90:15) epikalesetai {V-FMI-3S} me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
eisakousomai
<1522
V-FMI-1S
autou
<846
D-GSM
met
<3326
PREP
autou
<846
D-GSM
eimi
<1510
V-PAI-1S
en
<1722
PREP
yliqei
<2347
N-DSF
kai
<2532
CONJ
exeloumai
<1807
V-FMI-1S
kai
<2532
CONJ
doxasw
<1392
V-FAI-1S
auton
<846
D-ASM
NET [draft] ITL
When he calls out
<07121>
to me, I will answer
<06030>
him. I
<0595>
will be with
<05973>
him when he is in trouble
<06869>
; I will rescue
<02502>
him and bring
<03513>
him honor
<03513>
.
HEBREW
whdbkaw
<03513>
whulxa
<02502>
hrub
<06869>
ykna
<0595>
wme
<05973>
whneaw
<06030>
ynarqy (91:15)
<07121>




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA