Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:62

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:62

Tetapi Yesus berkata: "Setiap orang yang siap untuk membajak tetapi menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."

AYT (2018)

Yesus berkata kepadanya, “Tidak seorang pun yang telah meletakkan tangannya pada bajak tetapi masih menoleh ke belakang yang pantas bagi Kerajaan Allah.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:62

Maka kata Yesus kepadanya, "Tiadalah seorang pun yang berpegang kepada tenggala serta menoleh ke belakang, berlayak bagi kerajaan Allah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:62

Yesus berkata kepada orang itu, "Orang yang sudah mulai membajak, lalu menengok ke belakang, tidak layak menjadi anggota umat Allah."

TSI (2014)

Jawab Yesus kepadanya, “Orang yang mau mengikut Aku tetapi tidak sungguh-sungguh memusatkan perhatiannya kepada-Ku tidak pantas menjadi utusan bagi kerajaan Allah.”

MILT (2008)

Namun, YESUS berkata kepadanya, "Seorang yang telah menaruh tangannya atas bajak dan menoleh ke belakang, ia tidak layak untuk kerajaan Allah Elohim 2316."

Shellabear 2011 (2011)

Maka kata Isa kepadanya, "Orang yang sudah siap membajak tetapi terus saja menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."

AVB (2015)

Yesus berkata kepadanya, “Tiada seorang pun yang mula membajak dan asyik menoleh ke belakang layak bagi kerajaan Allah.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:62

Tetapi
<1161>
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
: "Setiap orang
<846>
yang
<1911>
siap untuk membajak
<723>
tetapi
<1909>
menoleh
<991>
ke
<1519>
belakang
<3694>
, tidak
<3762>
layak
<2111>
untuk Kerajaan
<932>
Allah
<2316>
."

[<4314> <5495> <2532> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:62

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Tiadalah seorang pun
<3762>
yang berpegang
<1911>
kepada
<1909>
tenggala
<723>
serta
<2532>
menoleh
<991>
ke
<1519>
belakang
<3694>
, berlayak
<2111>
bagi kerajaan
<932>
Allah
<2316>
."
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya
<4314>
, "Tidak ada seorang pun
<3762>
yang
<3588>
telah meletakkan
<1911>
tangannya
<5495>
pada
<1909>
bajak
<723>
, tetapi
<2532>
masih menoleh
<991>
ke
<1519>
belakang
<3694>
, yang
<3588>
pantas
<2111>
bagi Kerajaan
<932>
Allah
<2316>
."

[<1161> <846> <1510>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepadanya
<4314>
, “Tiada seorang
<3762>
pun yang mula membajak
<1911>
dan
<2532>
asyik menoleh
<991>
ke
<1519>
belakang
<3694>
layak
<2111>
bagi kerajaan
<932>
Allah
<2316>
.”

[<1161> <846> <5495> <1909> <723> <1510>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
[προς
<4314>
PREP
αυτον]
<846>
P-ASM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ουδεις
<3762>
A-NSM
επιβαλων
<1911> <5631>
V-2AAP-NSM
την
<3588>
T-ASF
χειρα
<5495>
N-ASF
επ
<1909>
PREP
αροτρον
<723>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
βλεπων
<991> <5723>
V-PAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
οπισω
<3694>
ADV
ευθετος
<2111>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
τη
<3588>
T-DSF
βασιλεια
<932>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ουδεισ
“Οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
επιβαλων
ἐπιβαλὼν
ἐπιβάλλω
<1911>
V-PAANMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χειρα
χεῖρα
χείρ
<5495>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αροτρον
ἄροτρον,
ἄροτρον
<723>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
βλεπων
βλέπων
βλέπω
<991>
V-PPANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
οπισω
ὀπίσω,
ὀπίσω
<3694>
D
ευθετοσ
εὔθετός
εὔθετος
<2111>
S-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
βασιλεια
Βασιλείᾳ
βασιλεία
<932>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ.”
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:62

Tetapi Yesus berkata: "Setiap orang yang siap untuk membajak tetapi menoleh ke belakang, tidak 1  layak untuk Kerajaan Allah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA