Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 2:8

Sebab karena kasih karunia v  kamu diselamatkan w  oleh iman 1 ; x  itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,

AYT (2018)

Sebab, oleh anugerah kamu diselamatkan melalui iman dan ini bukan dari dirimu sendiri, tetapi karunia Allah,

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 2:8

Karena dengan anugerah itu kamu diselamatkan oleh sebab iman, maka hal itu bukannya pekerjaan kamu, melainkan karunia Allah,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 2:8

Allah mengasihi kalian, itu sebabnya Ia menyelamatkan kalian karena kalian percaya kepada Yesus. Keselamatan kalian itu bukanlah hasil usahamu sendiri. Itu adalah anugerah Allah. Jadi, tidak ada seorang pun yang dapat menyombongkan dirinya mengenai hal itu.

TSI (2014)

Sekali lagi, kita diselamatkan oleh karena kebaikan hati Allah. Dan keselamatan itu kita terima hanya karena kita percaya penuh kepada Kristus. Kita tidak bisa selamat dengan usaha kita sendiri. Keselamatan itu adalah pemberian Allah.

MILT (2008)

Sebab oleh anugerah, kamu telah diselamatkan melalui iman, dan hal ini bukanlah dari kamu, karunia itu dari Allah Elohim 2316;

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, karena anugerahlah kamu diselamatkan melalui iman. Itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan pemberian Allah,

AVB (2015)

Kamu telah diselamatkan dengan kasih kurnia-Nya melalui iman – ini bukan daripada kamu sendiri tetapi adalah kurnia Allah –

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 2:8

Sebab karena
<1063>
kasih karunia
<5485>
kamu
<1510>
diselamatkan
<4982>
oleh
<1223>
iman
<4102>
; itu
<5124>
bukan
<3756>
hasil usahamu
<1537> <5216>
, tetapi pemberian
<1435>
Allah
<2316>
,

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 2:8

Karena
<1063>
dengan anugerah
<5485>
itu kamu diselamatkan
<4982>
oleh sebab
<1223>
iman
<4102>
, maka
<2532>
hal
<5124>
itu bukannya
<3756>
pekerjaan
<1537>
kamu
<5216>
, melainkan karunia
<1435>
Allah
<2316>
,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, oleh anugerah
<5485>
kamu diselamatkan
<4982>
melalui
<1223>
iman
<4102>
dan
<2532>
ini
<5124>
bukan
<3756>
dari
<1537>
dirimu sendiri
<5216>
, tetapi
<3588>
karunia
<1435>
Allah
<2316>
,

[<1510>]
AVB ITL
Kamu telah diselamatkan
<4982>
dengan kasih kurnia-Nya
<5485>
melalui
<1223>
iman
<4102>
– ini
<5124>
bukan
<3756>
daripada
<1537>
kamu
<5216>
sendiri tetapi adalah kurnia
<1435>
Allah
<2316>

[<1063> <1510> <2532>]
GREEK WH
τη
<3588>
T-DSF
γαρ
<1063>
CONJ
χαριτι
<5485>
N-DSF
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
σεσωσμενοι
<4982> <5772>
V-RPP-NPM
δια
<1223>
PREP
πιστεως
<4102>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
τουτο
<5124>
D-NSN
ουκ
<3756>
PRT-N
εξ
<1537>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
θεου
<2316>
N-GSM
το
<3588>
T-NSN
δωρον
<1435>
N-NSN
GREEK SR
τη
Τῇ

<3588>
E-DFS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
χαριτι
χάριτί
χάρις
<5485>
N-DFS
εστε
ἐστε
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
σεσωσμενοι
σεσῳσμένοι
σῴζω
<4982>
V-PEPNMP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
πιστεωσ
πίστεως,
πίστις
<4102>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
D
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-NNS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
δωρον
δῶρον·
δῶρον
<1435>
N-NNS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ef 2:8

Sebab karena kasih karunia v  kamu diselamatkan w  oleh iman 1 ; x  itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 2:8

Sebab karena kasih karunia 1  kamu diselamatkan oleh 2  iman; itu 3  bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,

Catatan Full Life

Ef 2:8 1

Nas : Ef 2:8

Lihat art. IMAN DAN KASIH KARUNIA.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA