Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 16:27

Konteks
NETBible

For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 1 

NASB ©

biblegateway Joh 16:27

for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

HCSB

For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.

LEB

For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

NIV ©

biblegateway Joh 16:27

No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

ESV

for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

NRSV ©

bibleoremus Joh 16:27

for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

REB

for the Father loves you himself, because you have loved me and believed that I came from God.

NKJV ©

biblegateway Joh 16:27

"for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.

KJV

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
the Father
<3962>
himself
<846>
loveth
<5368> (5719)
you
<5209>_,
because
<3754>
ye
<5210>
have loved
<5368> (5758)
me
<1691>_,
and
<2532>
have believed
<4100> (5758)
that
<3754>
I
<1473>
came out
<1831> (5627)
from
<3844>
God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway Joh 16:27

for the Father
<3962>
Himself
<846>
loves
<5368>
you, because
<3754>
you have loved
<5368>
Me and have believed
<4100>
that I came
<1831>
forth
<1831>
from the Father
<3962>
.
NET [draft] ITL
For
<1063>
the Father
<3962>
himself
<846>
loves
<5368>
you
<5209>
, because
<3754>
you
<5210>
have loved
<5368>
me
<1691>
and
<2532>
have believed
<4100>
that
<3754>
I
<1473>
came
<1831>
from
<3844>
God
<3962>
.
GREEK WH
αυτος
<846>
P-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
φιλει
<5368> <5719>
V-PAI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
οτι
<3754>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
εμε
<1691>
P-1AS
πεφιληκατε
<5368> <5758>
V-RAI-2P
και
<2532>
CONJ
πεπιστευκατε
<4100> <5758>
V-RAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
παρα
<3844>
PREP
{VAR1: του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
} {VAR2: [του]
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
} εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S
GREEK SR
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ο


<3588>
E-NMS
πατηρ
Πατὴρ
πατήρ
<3962>
N-NMS
φιλει
φιλεῖ
φιλέω
<5368>
V-IPA3S
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
εμε
ἐμὲ
ἐγώ
<1473>
R-1AS
πεφιληκατε
πεφιλήκατε,
φιλέω
<5368>
V-IEA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
πεπιστευκατε
πεπιστεύκατε
πιστεύω
<4100>
V-IEA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
εξηλθον
ἐξῆλθον.
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA1S

NETBible

For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 1 

NET Notes

tc A number of early mss (א1 B C* D L pc co) read πατρός (patros, “Father”) here instead of θεοῦ (qeou, “God”; found in Ì5 א*,2 A C3 W Θ Ψ 33 Ë1,13 Ï). Although externally πατρός has relatively strong support, it is evidently an assimilation to “I came from the Father” at the beginning of v. 28, or more generally to the consistent mention of God as Father throughout this chapter (πατήρ [pathr, “Father”] occurs eleven times in this chapter, while θεός [qeos, “God”] occurs only two other times [16:2, 30]).




TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA