Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 6:22

Konteks
NETBible

The next day the crowd that remained on the other side of the lake 1  realized that only one small boat 2  had been there, and that Jesus had not boarded 3  it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.

NASB ©

biblegateway Joh 6:22

The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

HCSB

The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea knew there had been only one boat. They also knew that Jesus had not boarded the boat with His disciples, but that His disciples had gone off alone.

LEB

On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.

NIV ©

biblegateway Joh 6:22

The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realised that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.

ESV

On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.

NRSV ©

bibleoremus Joh 6:22

The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.

REB

NEXT morning the crowd was still on the opposite shore. They had seen only one boat there, and Jesus, they knew, had not embarked with his disciples, who had set off by themselves.

NKJV ©

biblegateway Joh 6:22

On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone––

KJV

The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;

[+] Bhs. Inggris

KJV
The day following
<1887>_,
when the people
<3793>
which
<3588>
stood
<2476> (5761)
on the other side
<4008>
of the sea
<2281>
saw
<1492> (5631)
that
<3754>
there was
<2258> (5713)
none
<3756>
other
<243>
boat
<4142>
there
<1563>_,
save
<1508>
that
<1565>
one
<1520>
whereinto
<1519> <3739>
his
<846>
disciples
<3101>
were entered
<1684> (5627)_,
and
<2532>
that
<3754>
Jesus
<2424>
went
<4897> (0)
not
<3756>
with
<4897> (5627)
his
<846>
disciples
<3101>
into
<1519>
the boat
<4142>_,
but
<235>
[that] his
<846>
disciples
<3101>
were gone away
<565> (5627)
alone
<3441>_;
NASB ©

biblegateway Joh 6:22

The next
<1887>
day
<1887>
the crowd
<3793>
that stood
<2476>
on the other
<4008>
side
<4008>
of the sea
<2281>
saw
<3708>
that there was no
<3756>
other
<243>
small
<4142>
boat
<4142>
there
<1563>
, except
<1508>
one
<1520>
, and that Jesus
<2424>
had not entered
<4897>
with His disciples
<3101>
into the boat
<4143>
, but that His disciples
<3101>
had gone
<565>
away
<565>
alone
<3441>
.
NET [draft] ITL
The
<3588>
next day
<1887>
the crowd
<3793>
that remained
<2476>
on the other side
<4008>
of the
<3588>
lake
<2281>
realized
<3708>
that only one small boat
<4142>
had been
<1510>
there
<1563>
, and
<2532>
that
<3754>
Jesus
<2424>
had
<4897>
not
<3756>
boarded
<4897>
it
<4143>
with
<1519>
his
<846>
disciples
<3101>
, but
<235>
that his
<846>
disciples
<3101>
had gone away
<565>
alone
<3441>
.
GREEK WH
τη
<3588>
T-DSF
επαυριον
<1887>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
οχλος
<3793>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
εστηκως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
περαν
<4008>
ADV
της
<3588>
T-GSF
θαλασσης
<2281>
N-GSF
ειδον
<3708> <5627>
V-2AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
πλοιαριον
<4142>
N-NSN
αλλο
<243>
A-NSN
ουκ
<3756>
PRT-N
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εκει
<1563>
ADV
ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
εν
<1520>
A-NSN
και
<2532>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
συνεισηλθεν
<4897> <5627>
V-2AAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
ο
<3739>
R-ASN
ιησους
<2424>
N-NSM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
αλλα
<235>
CONJ
μονοι
<3441>
A-NPM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
απηλθον
<565> <5627>
V-2AAI-3P
GREEK SR
τη
¶Τῇ

<3588>
R-DFS
επαυριον
ἐπαύριον
ἐπαύριον
<1887>
D
ο


<3588>
E-NMS
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
ο


<3588>
R-NMS
εστηκωσ
ἑστηκὼς
ἵστημι
<2476>
V-PEANMS
περαν
πέραν
πέραν
<4008>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θαλασσησ
θαλάσσης,
θάλασσα
<2281>
N-GFS
ειδον
εἶδον
ὁράω
<3708>
V-IAA3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
πλοιαριον
πλοιάριον
πλοιάριον
<4142>
N-NNS
αλλο
ἄλλο
ἄλλος
<243>
E-NNS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
εκει
ἐκεῖ
ἐκεῖ
<1563>
D
ει
εἰ
εἰ
<1487>
P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εν
ἕν,
εἷς
<1520>
S-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
συνεισηλθεν
συνεισῆλθεν
συνεισέρχομαι
<4897>
V-IAA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πλοιον
πλοῖον,
πλοῖον
<4143>
N-ANS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
μονοι
μόνοι
μόνος
<3441>
E-NMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
απηλθον
ἀπῆλθον·
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3P

NETBible

The next day the crowd that remained on the other side of the lake 1  realized that only one small boat 2  had been there, and that Jesus had not boarded 3  it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.

NET Notes

tn Or “sea.” See the note on “lake” in v. 16.

tc Most witnesses have after “one” the phrase “which his disciples had entered” (ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ekeino ei" }o enebhsan Joi maqhtai autou) although there are several permutations of this clause ([א* D] Θ [Ë13 33] Ï [sa]). The witnesses that lack this expression are, however, significant and diffused (Ì75 א2 A B L N W Ψ 1 565 579 1241 al lat). The clarifying nature of the longer reading, the multiple variants from it, and the weighty testimony for the shorter reading all argue against the authenticity of the longer text in any of its variations.

tn Grk “one”; the referent (a small boat) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “entered.”




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA