Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:52

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:52

Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang."

AYT (2018)

Pegawai istana itu bertanya kepada mereka tentang jam berapa kondisi anaknya mulai membaik. Dan, mereka menjawab, “Kemarin, kira-kira jam ketujuh demamnya hilang.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:52

Maka bertanyalah ia kepada mereka itu pukul berapa ia sudah segar. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilanglah demamnya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:52

Lalu ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Mereka menjawab, "Kemarin kira-kira pukul satu tengah hari demamnya hilang."

TSI (2014)

Pejabat itu bertanya kepada mereka, “Jam berapa dia sembuh?” Dan mereka menjawab, “Kemarin siang, kira-kira jam satu demamnya hilang.”

MILT (2008)

Lalu ia mencari keterangan dari mereka saatnya bilamana dia menjadi lebih baik. Dan mereka berkata kepadanya, "Kemarin, pada jam ketujuh demam telah meninggalkannya."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu bertanyalah ia kepada mereka, "Pukul berapa anak itu mulai sembuh?" Kata mereka kepadanya, "Kemarin, pada jam yang ketujuh, demamnya hilang."

AVB (2015)

Apabila pegawai itu bertanya bila anaknya mula pulih, mereka menjawab, “Kelmarin, pada jam ketujuh, dia tidak demam lagi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:52

Ia bertanya
<4441>
kepada
<3844>
mereka
<846>
pukul
<5610>
berapa
<3739>
anak itu mulai sembuh
<2866>
. Jawab
<3004>
mereka: "Kemarin
<5504>
siang pukul
<5610>
satu
<1442>
demamnya
<846> <4446>
hilang
<863>
."

[<3767> <1722> <2192> <3767> <846> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:52

Maka
<3767>
bertanyalah
<4441>
ia kepada
<3844>
mereka
<846>
itu pukul
<5610>
berapa ia sudah
<2192>
segar
<2866>
. Maka
<3767>
katanya
<3004>
kepadanya
<846>
, "Kemarin
<5504>
pukul
<5610>
satu
<1442>
hilanglah
<863>
demamnya
<4446>
."
AYT ITL
Pegawai istana itu bertanya
<4441>
kepada mereka
<846>
tentang jam
<5610>
berapa kondisi
<3844>
anaknya mulai membaik
<2866> <2192>
. Dan
<3767>
, mereka
<846>
menjawab
<3004>
, "Kemarin
<3754>
kira-kira
<5504>
jam
<5610>
ketujuh
<1442>
demamnya
<4446>
hilang
<863>
."

[<3767> <1722> <3739> <846>]
AVB ITL
Apabila pegawai itu bertanya
<4441>
bila anaknya mula pulih
<2866>
, mereka menjawab, “Kelmarin
<5504>
, pada jam
<5610>
ketujuh
<1442>
, dia
<846>
tidak
<863>
demam
<4446>
lagi.”

[<3767> <5610> <3844> <846> <1722> <3739> <2192> <3004> <3767> <846> <3754>]
GREEK WH
επυθετο
<4441> <5633>
V-2ADI-3S
ουν
<3767>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
ωραν
<5610>
N-ASF
παρ
<3844>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
εν
<1722>
PREP
η
<3739>
R-DSF
κομψοτερον
<2866>
ADV
εσχεν
<2192> <5627>
V-2AAI-3S
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
οτι
<3754>
CONJ
εχθες
<5504>
ADV
ωραν
<5610>
N-ASF
εβδομην
<1442>
A-ASF
αφηκεν
<863> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
ο
<3588>
T-NSM
πυρετος
<4446>
N-NSM
GREEK SR
επυθετο
Ἐπύθετο
πυνθάνομαι
<4441>
V-IAM3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ωραν
ὥραν
ὥρα
<5610>
N-AFS
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
η

ὅς
<3739>
R-DFS
κομψοτερον
κομψότερον
κομψότερον
<2866>
D
εσχεν
ἔσχεν.
ἔχω
<2192>
V-IAA3S
ειπον
Εἶπον
λέγω
<3004>
V-IAA3P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εχθεσ
“Ἐχθὲς
ἐχθές
<5504>
D
ωραν
ὥραν
ὥρα
<5610>
N-AFS
εβδομην
ἑβδόμην,
ἕβδομος
<1442>
E-AFS
αφηκεν
ἀφῆκεν
ἀφίημι
<863>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ο


<3588>
E-NMS
πυρετοσ
πυρετός.”
πυρετός
<4446>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:52

Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang."

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA