Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 3:36

Konteks
NETBible

The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects 1  the Son will not see life, but God’s wrath 2  remains 3  on him.

NASB ©

biblegateway Joh 3:36

"He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."

HCSB

The one who believes in the Son has eternal life, but the one who refuses to believe in the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.

LEB

The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life—but the wrath of God remains on him.

NIV ©

biblegateway Joh 3:36

Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on him."

ESV

Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.

NRSV ©

bibleoremus Joh 3:36

Whoever believes in the Son has eternal life; whoever disobeys the Son will not see life, but must endure God’s wrath.

REB

Whoever puts his faith in the Son has eternal life. Whoever disobeys the Son will not see that life; God's wrath rests upon him.

NKJV ©

biblegateway Joh 3:36

"He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."

KJV

He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
He that believeth
<4100> (5723)
on
<1519>
the Son
<5207>
hath
<2192> (5719)
everlasting
<166>
life
<2222>_:
and
<1161>
he that believeth not
<544> (5723)
the Son
<5207>
shall
<3700> (0)
not
<3756>
see
<3700> (5695)
life
<2222>_;
but
<235>
the wrath
<3709>
of God
<2316>
abideth
<3306> (5719)
on
<1909>
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Joh 3:36

"He who believes
<4100>
in the Son
<5207>
has
<2192>
eternal
<166>
life
<2222>
; but he who does not obey
<544>
the Son
<5207>
will not see
<3708>
life
<2222>
, but the wrath
<3709>
of God
<2316>
abides
<3306>
on him."
NET [draft] ITL
The one who believes
<4100>
in
<1519>
the Son
<5207>
has
<2192>
eternal
<166>
life
<2222>
. The one who rejects
<544>
the Son
<5207>
will
<3700>
not
<3756>
see
<3700>
life
<2222>
, but
<235>
God’s
<2316>
wrath
<3709>
remains
<3306>
on
<1909>
him
<846>
.
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
πιστευων
<4100> <5723>
V-PAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
ζωην
<2222>
N-ASF
αιωνιον
<166>
A-ASF
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
απειθων
<544> <5723>
V-PAP-NSM
τω
<3588>
T-DSM
υιω
<5207>
N-DSM
ουκ
<3756>
PRT-N
οψεται
<3700> <5695>
V-FDI-3S
ζωην
<2222>
N-ASF
αλλ
<235>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
οργη
<3709>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
μενει
<3306> <5719>
V-PAI-3S
επ
<1909>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
ο


<3588>
R-NMS
πιστευων
πιστεύων
πιστεύω
<4100>
V-PPANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
Υἱὸν,
υἱός
<5207>
N-AMS
εχει
ἔχει
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
ζωην
ζωὴν
ζωή
<2222>
N-AFS
αιωνιον
αἰώνιον·
αἰώνιος
<166>
A-AFS
ο


<3588>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απειθων
ἀπειθῶν
ἀπειθέω
<544>
V-PPANMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
υιω
Υἱῷ,
υἱός
<5207>
N-DMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οψεται
ὄψεται
ὁράω
<3708>
V-IFM3S
ζωην
ζωήν,
ζωή
<2222>
N-AFS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
η


<3588>
E-NFS
οργη
ὀργὴ
ὀργή
<3709>
N-NFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
μενει
μένει
μένω
<3306>
V-IPA3S
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτον
αὐτόν.”
αὐτός
<846>
R-3AMS

NETBible

The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects 1  the Son will not see life, but God’s wrath 2  remains 3  on him.

NET Notes

tn Or “refuses to believe,” or “disobeys.”

tn Or “anger because of evil,” or “punishment.”

tn Or “resides.”




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA