Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 20:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:14

Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, x  tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus. y 

AYT (2018)

Sesudah mengatakan demikian, Maria menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi tidak tahu kalau itu adalah Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 20:14

Setelah Maryam berkata demikian, berpalinglah ia, lalu nampak Yesus berdiri, tetapi tiada dikenalnya bahwa Ialah Yesus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 20:14

Setelah berkata begitu, ia menengok ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ. Tetapi ia tidak tahu bahwa itu Yesus.

TSI (2014)

Sesudah berkata begitu, dia berbalik. Lalu tampaklah Yesus sedang berdiri di hadapannya, tetapi Maria tidak mengenali-Nya.

MILT (2008)

Dan setelah mengatakan hal-hal itu, ia berpaling ke belakang dan melihat YESUS sedang berdiri, tetapi dia tidak mengetahui bahwa itu adalah YESUS.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah berkata begitu, ia berpaling. Dilihatnya Isa berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu bahwa itu Isa.

AVB (2015)

Kemudian Maria menoleh lalu melihat Yesus berdiri di situ, tetapi Maria tidak mengenal-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 20:14

Sesudah berkata
<2036>
demikian
<5023>
ia menoleh
<4762>
ke
<1519>
belakang
<3694>
dan
<2532>
melihat
<2334>
Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
di situ, tetapi
<2532>
ia
<1492> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1492>
, bahwa
<3754>
itu adalah
<1510>
Yesus
<2424>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 20:14

Setelah
<5023>
Maryam berkata
<2036>
demikian, berpalinglah
<4762>
ia, lalu
<2532>
nampak
<2334>
Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
, tetapi
<2532>
tiada
<3756>
dikenalnya
<1492>
bahwa
<3754>
Ialah
<1510>
Yesus
<2424>
.
AYT ITL
Sesudah mengatakan
<2036>
demikian
<5023>
, Maria menoleh
<4762>
ke
<1519>
belakang
<3694>
dan
<2532>
melihat
<2334>
Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
di situ, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
tahu
<1492>
kalau itu
<3754>
adalah
<1510>
Yesus
<2424>
.
AVB ITL
Kemudian Maria menoleh
<4762>
lalu
<2532>
melihat
<2334>
Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
di situ, tetapi
<2532>
Maria tidak
<3756>
mengenal-Nya
<1492>
.

[<5023> <2036> <1519> <3694> <3754> <2424> <1510>]
GREEK WH
ταυτα
<5023>
D-APN
ειπουσα
<2036> <5631>
V-2AAP-NSF
εστραφη
<4762> <5648>
V-2API-3S
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
οπισω
<3694>
ADV
και
<2532>
CONJ
θεωρει
<2334> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
ιησουν
<2424>
N-ASM
εστωτα
<2476> <5761>
V-RAP-ASM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηδει
<1492> <5715>
V-LAI-3S
οτι
<3754>
CONJ
ιησους
<2424>
N-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
ταυτα
Ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ειπουσα
εἰποῦσα,
λέγω
<3004>
V-PAANFS
εστραφη
ἐστράφη
στρέφω
<4762>
V-IAP3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
οπισω
ὀπίσω,
ὀπίσω
<3694>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
θεωρει
θεωρεῖ
θεωρέω
<2334>
V-IPA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ιν
˚Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
εστωτα
ἑστῶτα,
ἱστάω
<2476>
V-PEAAMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηδει
ᾔδει
εἴδω
<1492>
V-ILA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
εστιν
ἐστιν.
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:14

Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan 2  melihat 1  Yesus berdiri di situ, tetapi 1  ia tidak tahu 2 , bahwa itu adalah Yesus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA