Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 17:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 17:24

Ya Bapa, Aku mau supaya, di manapun Aku berada, d  mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, e  agar mereka memandang kemuliaan-Ku f  yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan. g 

AYT (2018)

Ya Bapa, Aku ingin agar mereka yang telah Kauberikan kepada-Ku juga ada bersama-Ku di mana pun Aku berada supaya mereka melihat kemuliaan-Ku, yang telah Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau mengasihi Aku sebelum permulaan dunia.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 17:24

Ya Bapa, Aku suka bahwa orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku itu ada bersama dengan Aku barang di mana Aku ada, supaya mereka itu nampak kelak kemuliaan-Ku yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku, karena Engkau mengasihi Aku dahulu daripada asas dunia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 17:24

Bapa, Aku ingin supaya mereka, yang Bapa berikan kepada-Ku, ada bersama-Ku di tempat Aku berada, supaya mereka melihat keagungan-Ku; yaitu keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, karena Bapa mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.

TSI (2014)

“Ya Bapa, mengenai mereka yang sudah Engkau berikan kepada-Ku, Aku ingin supaya mereka selalu bersama-Ku di tempat Aku berada nanti. Aku meminta hal ini supaya mereka bisa melihat kemuliaan yang sudah Bapa berikan kepada-Ku sebelum dunia ini diciptakan. Dan memang, kemuliaan itu Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau sangat mengasihi Aku.

MILT (2008)

Bapa, Aku ingin agar di tempat Aku berada, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, mereka juga ada bersama Aku, supaya mereka melihat kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, karena Engkau mengasihi Aku sebelum permulaan dunia.

Shellabear 2011 (2011)

Ya Bapa, Aku ingin supaya mereka yang telah Engkau serahkan kepada-Ku ada bersama-Ku di mana pun Aku berada, agar mereka dapat melihat kemuliaan-Ku, yaitu kemuliaan yang telah Engkau berikan kepada-Ku karena Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.

AVB (2015)

Bapa, Aku menghendaki mereka yang Kauserahkan kepada-Ku ada bersama-Ku di mana Aku berada, supaya mereka dapat melihat kemuliaan yang Kauberikan kepada-Ku, kerana Engkau mengasihi-Ku ketika dunia ini belum diwujudkan lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 17:24

Ya
<3739>
Bapa
<3962>
, Aku
<3427>
mau
<2309>
supaya
<2443>
, di manapun
<3699>
Aku
<1473>
berada
<1510>
, mereka juga
<2548>
berada
<1510>
bersama-sama dengan
<3326>
Aku
<1700>
, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar
<2443>
mereka memandang
<2334>
kemuliaan-Ku
<1391> <1699>
yang
<3739>
telah Engkau berikan
<1325>
kepada-Ku
<3427>
, sebab
<3754>
Engkau telah mengasihi
<25>
Aku
<3165>
sebelum
<4253>
dunia
<2889>
dijadikan
<2602>
.

[<1325>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 17:24

Ya Bapa
<3962>
, Aku suka
<2309>
bahwa
<2443>
orang yang telah
<3739> <1325>
Engkau serahkan
<1325>
kepada-Ku
<3427>
itu ada bersama
<2548>
dengan
<3326>
Aku
<1700>
barang di mana
<3699>
Aku
<1473>
ada
<1510>
, supaya
<2443>
mereka itu nampak
<2334>
kelak kemuliaan-Ku
<1699>
yang telah
<3739> <1325>
Engkau karuniakan
<1325>
kepada-Ku
<3427>
, karena
<3754>
Engkau mengasihi
<25>
Aku
<3165>
dahulu
<4253>
daripada asas
<2602>
dunia
<2889>
.
AYT ITL
Ya Bapa
<3962>
, Aku ingin
<2309>
agar
<2443>
mereka, yang
<3739>
telah Kauberikan
<1325>
kepada-Ku
<3427>
, juga
<2548>
ada
<1510>
bersama-Ku
<3326> <1700>
di mana
<3699>
pun Aku
<1473>
berada
<1510>
, supaya
<2443>
mereka melihat
<2334>
kemuliaan-Ku
<1391> <1699>
, yang
<3739>
telah Engkau berikan
<1325>
kepada-Ku
<3427>
, karena
<3754>
Engkau mengasihi
<25>
Aku
<3165>
sebelum
<4253>
permulaan
<2602>
dunia
<2889>
.
AVB ITL
Bapa
<3962>
, Aku menghendaki
<2309>
mereka yang
<3739>
Kauserahkan
<1325>
kepada-Ku
<3427>
ada
<1510>
bersama-Ku
<1700>
di mana
<3699>
Aku berada
<1473>
, supaya
<2443>
mereka
<2548>
dapat melihat
<2334>
kemuliaan
<1391>
yang
<3739>
Kauberikan
<1325>
kepada-Ku
<3427>
, kerana
<3754>
Engkau
<3165>
mengasihi-Ku
<25>
ketika dunia
<2889>
ini belum
<4253>
diwujudkan
<2602>
lagi.

[<2443> <1510> <3326> <1699>]
GREEK WH
{VAR1: πατηρ
<3962>
N-NSM
} {VAR2: πατερ
<3962>
N-VSM
} ο
<3739>
R-ASN
δεδωκας
<1325> <5758>
V-RAI-2S
μοι
<3427>
P-1DS
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
ινα
<2443>
CONJ
οπου
<3699>
ADV
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
κακεινοι
<2548>
D-NPM-C
ωσιν
<5600> <5753>
V-PXS-3P
μετ
<3326>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
ινα
<2443>
CONJ
θεωρωσιν
<2334> <5725>
V-PAS-3P
την
<3588>
T-ASF
δοξαν
<1391>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
εμην
<1699>
S-1ASF
ην
<3739>
R-ASF
δεδωκας
<1325> <5758>
V-RAI-2S
μοι
<3427>
P-1DS
οτι
<3754>
CONJ
ηγαπησας
<25> <5656>
V-AAI-2S
με
<3165>
P-1AS
προ
<4253>
PREP
καταβολης
<2602>
N-GSF
κοσμου
<2889>
N-GSM
GREEK SR
πατερ
Πάτερ,
πατήρ
<3962>
N-VMS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
δεδωκασ
δέδωκάς
δίδωμι
<1325>
V-IEA2S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
θελω
θέλω,
θέλω
<2309>
V-IPA1S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
C
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
εγω
ἐγὼ,
ἐγώ
<1473>
R-1NS
κακεινοι
κἀκεῖνοι
κἀκεῖνος
<2548>
R-NMP
ωσιν
ὦσιν
εἰμί
<1510>
V-SPA3P
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
θεωρωσιν
θεωρῶσιν
θεωρέω
<2334>
V-SPA3P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
δοξαν
δόξαν
δόξα
<1391>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εμην
ἐμὴν,
ἐμός
<1699>
E-1AFS
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
εδωκασ
ἔδωκάς
δίδωμι
<1325>
V-IAA2S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηγαπησασ
ἠγάπησάς
ἀγαπάω
<25>
V-IAA2S
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
προ
πρὸ
πρό
<4253>
P
καταβολησ
καταβολῆς
καταβολή
<2602>
N-GFS
κοσμου
κόσμου.
κόσμος
<2889>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 17:24

Ya Bapa, Aku mau 1  supaya, di manapun Aku berada, mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar mereka memandang 2  kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab 3  Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA