Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:5

tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, t  dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi? u 

AYT (2018)

Akan tetapi, sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari kamu yang menanyai Aku, ‘Ke mana Engkau akan pergi?’

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:5

Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi?

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:5

Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi.

TSI (2014)

“Kalian sedih karena Aku memberitahukan bahwa sekarang Aku akan pergi untuk kembali kepada Bapa yang sudah mengutus-Ku ke sini. Tetapi tidak seorang pun dari antara kalian yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke manakah Engkau pergi?’

MILT (2008)

Dan sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari antara kamu menanyai Aku, "Ke mana Engkau pergi?"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku. Tak seorang pun dari antara kamu bertanya kepada-Ku, Ke mana Engkau hendak pergi?

AVB (2015)

“Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus-Ku. Tiada seorang pun antaramu bertanya, ‘Ke mana Engkau hendak pergi?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:5

tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang telah mengutus
<3992>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
tiada seorangpun
<3762>
di antara
<1537>
kamu
<5216>
yang bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
: Ke mana
<4226>
Engkau pergi
<5217>
?
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:5

Tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang menyuruh
<3992>
Aku
<3165>
, maka
<2532>
tiada
<3762>
seorang dari
<1537>
antara kamu
<5216>
yang bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
: Ke manakah
<4226>
Tuhan hendak pergi
<5217>
?
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, sekarang
<3568>
Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
tak seorang pun
<3762>
dari
<1537>
kamu
<5216>
yang menanyai
<2065>
Aku
<3165>
, 'Ke mana
<4226>
Engkau akan pergi
<5217>
?'
AVB ITL
“Tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang mengutus-Ku
<3992>
. Tiada seorang pun
<3762>
antaramu
<5216>
bertanya
<2065>
, ‘Ke mana
<4226>
Engkau hendak pergi
<5217>
?’

[<3165> <2532> <1537> <3165>]
GREEK WH
νυν
<3568>
ADV
δε
<1161>
CONJ
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πεμψαντα
<3992> <5660>
V-AAP-ASM
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
εξ
<1537>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ερωτα
<2065> <5719>
V-PAI-3S
με
<3165>
P-1AS
που
<4226>
PRT-I
υπαγεις
<5217> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
νυν
Νῦν
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υπαγω
ὑπάγω
ὑπάγω
<5217>
V-IPA1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
R-AMS
πεμψαντα
πέμψαντά
πέμπω
<3992>
V-PAAAMS
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
ερωτα
ἐρωτᾷ
ἐρωτάω
<2065>
V-IPA3S
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
που
‘Ποῦ
ποῦ
<4226>
D
υπαγεισ
ὑπάγεις;’
ὑπάγω
<5217>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:5

tetapi sekarang Aku pergi 1  kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana 2  Engkau pergi 1 ?

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA