Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 15:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 15:10

Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, i  kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.

AYT (2018)

Jika kamu menaati semua perintah-Ku, kamu akan tinggal dalam kasih-Ku, sama seperti Aku telah menaati perintah Bapa dan tinggal dalam kasih-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 15:10

Jikalau kamu menurut segala hukum-Ku, niscaya kamu akan tetap di dalam kasih-Ku, sama seperti Aku sudah menurut segala hukum Bapa-Ku dan tetaplah di dalam kasih-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 15:10

Kalau kalian menjalankan perintah-perintah-Ku, kalian tetap setia kepada kasih-Ku, sama seperti Aku tetap setia kepada kasih Bapa karena menjalankan perintah-perintah-Nya.

TSI (2014)

Tetaplah taat pada perintah-perintah-Ku, dan Aku akan tetap mengasihi kamu. Begitu juga Bapa-Ku tetap mengasihi-Ku karena Aku selalu taat pada perintah-Nya.

MILT (2008)

Jika kamu memelihara perintah-perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku; sama seperti Aku telah memelihara perintah-perintah Bapa-Ku, dan tinggal di dalam kasih-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Jika kamu mematuhi perintah-perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku; sama seperti Aku mematuhi perintah-perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.

AVB (2015)

Jika kamu menurut perintah-Ku, kamu akan tetap dalam kasih-Ku; sebagaimana Aku menurut perintah Bapa dan tetap dalam kasih-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 15:10

Jikalau
<1437>
kamu menuruti
<5083>
perintah-Ku
<1785> <3450>
, kamu akan tinggal
<3306>
di dalam
<1722>
kasih-Ku
<26> <3450>
, seperti
<2531>
Aku
<1473>
menuruti
<5083>
perintah
<1785>
Bapa-Ku
<3962>
dan
<2532>
tinggal
<3306>
di dalam
<1722>
kasih-Nya
<846> <26>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 15:10

Jikalau
<1437>
kamu menurut segala hukum-Ku
<5083>
, niscaya kamu akan tetap
<3306>
di
<1722>
dalam kasih-Ku
<26>
, sama seperti
<2531>
Aku
<1473>
sudah menurut
<5083>
segala hukum
<1785>
Bapa-Ku
<3962>
dan
<2532>
tetaplah
<3306>
di
<1722>
dalam kasih-Nya
<26>
.
AYT ITL
Jika
<1437>
kamu menaati
<5083>
semua perintah-Ku
<1785>
, kamu akan tinggal
<3306>
dalam
<1722>
kasih-Ku
<26>
, sama seperti
<2531>
Aku
<1473>
telah menaati
<5083>
perintah
<1785>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
tinggal
<3306>
dalam
<1722>
kasih-Nya
<26>
.

[<3450> <3450> <846>]
AVB ITL
Jika
<1437>
kamu menurut
<5083>
perintah-Ku
<1785>
, kamu akan tetap
<3306>
dalam
<1722>
kasih-Ku
<26>
; sebagaimana
<2531>
Aku
<1473>
menurut
<5083>
perintah
<1785>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
tetap
<3306>
dalam
<1722>
kasih-Nya
<26>
.

[<3450> <3450> <846>]
GREEK
εαν
<1437>
COND
τας
<3588>
T-APF
εντολας
<1785>
N-APF
μου
<3450>
P-1GS
τηρησητε
<5083> <5661>
V-AAS-2P
μενειτε
<3306> <5692>
V-FAI-2P
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
αγαπη
<26>
N-DSF
μου
<3450>
P-1GS
καθως
<2531>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
{VAR1: του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
τας
<3588>
T-APF
εντολας
<1785>
N-APF
} {VAR2: τας
<3588>
T-APF
εντολας
<1785>
N-APF
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
} τετηρηκα
<5083> <5758>
V-RAI-1S
και
<2532>
CONJ
μενω
<3306> <5719>
V-PAI-1S
αυτου
<846>
P-GSM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
αγαπη
<26>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 15:10

Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, i  kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 15:10

Jikalau kamu menuruti 1  perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti 2  Aku menuruti 1  perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.

Catatan Full Life

Yoh 15:9-10 1

Nas : Yoh 15:9-10

Orang percaya harus tetap hidup dalam suasana kasih Kristus. Yesus mengatakan bahwa hal ini terjadi dengan menaati perintah-perintah-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA