Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 12:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:6

Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas q  yang dipegangnya.

AYT (2018)

Dia mengatakan demikian bukan karena dia peduli kepada orang miskin, melainkan karena dia adalah seorang pencuri, dan karena dia membawa kotak uang, dia biasa mengambil uang yang dimasukkan ke dalam kotak itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 12:6

Maka Yudas berkata demikian itu, bukan sebab diindahkannya hal orang miskin, melainkan sebab ia pencuri, dan memegang pundi-pundi serta mengambil uang yang dimasukkan ke dalamnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 12:6

Yudas berkata begitu bukan karena ia memperhatikan orang miskin, tetapi karena ia pencuri. Ia sering mengambil uang dari kas bersama yang disimpan padanya.

TSI (2014)

Sebenarnya Yudas berkata begitu bukan karena dia sungguh-sungguh peduli pada orang miskin, tetapi karena dia seorang pencuri. Dia dipercaya sebagai bendahara yang menerima semua uang sumbangan untuk Yesus dan kami, yang disimpan di dalam kantong. Namun dia sering mencuri uang dari kantong itu.

MILT (2008)

Namun dia mengatakan hal itu, bukan karena dia peduli terhadap orang-orang miskin, melainkan karena dia seorang pencuri, dan dia memegang kantong uang, dan apa yang dimasukkan, dia mengambilnya.

Shellabear 2011 (2011)

Yudas berkata demikian bukan karena ia peduli terhadap fakir miskin, melainkan karena ia seorang pencuri. Ia adalah pemegang pundi-pundi uang dan sering mengambil uang yang ada di dalamnya.

AVB (2015)

Yudas berkata demikian bukanlah kerana dia prihatin terhadap orang miskin, tetapi kerana dia yang diamanahkan menyimpan wang bagi mereka sering mencuri sedikit untuk keperluannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 12:6

Hal itu
<5124>
dikatakannya
<2036>
bukan
<3756>
karena
<3754>
ia memperhatikan
<3199>
nasib
<4012>
orang-orang miskin
<4434>
, melainkan
<235>
karena
<3754>
ia adalah
<1510>
seorang pencuri
<2812>
; ia sering mengambil
<2192>
uang yang disimpan
<906>
dalam kas
<1101>
yang dipegangnya
<941>
.

[<1161> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 12:6

Maka Yudas berkata
<2036>
demikian
<5124>
itu, bukan
<3756>
sebab diindahkannya
<3754> <3199>
hal
<4012>
orang miskin
<4434>
, melainkan
<235>
sebab
<3754>
ia pencuri
<2812>
, dan
<2532>
memegang
<2192>
pundi-pundi
<1101>
serta mengambil uang yang dimasukkan ke dalamnya
<906> <941>
.
AYT ITL
Ia mengatakan
<2036>
demikian
<5124>
bukan
<3756>
karena
<3754>
ia peduli
<3199>
kepada orang miskin
<4434>
, melainkan
<235>
karena
<3754>
ia adalah
<1510>
seorang pencuri
<2812>
, dan
<2532>
karena ia membawa
<2192>
kotak uang
<1101>
, ia biasa mengambil
<941>
uang yang
<3588>
dimasukkan
<906>
ke dalam kotak itu.

[<1161> <4012> <846>]
AVB ITL
Yudas berkata
<2036>
demikian
<5124>
bukanlah
<3756>
kerana
<3754>
dia prihatin
<3199>
terhadap orang miskin
<4434>
, tetapi
<235>
kerana
<3754>
dia
<846>
yang
<3588>
diamanahkan menyimpan
<906>
wang bagi mereka sering mencuri
<2812>
sedikit untuk keperluannya
<941>
.

[<1161> <4012> <1510> <2532> <1101> <2192>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
τουτο
<5124>
D-ASN
ουχ
<3756>
PRT-N
οτι
<3754>
CONJ
περι
<4012>
PREP
των
<3588>
T-GPM
πτωχων
<4434>
A-GPM
εμελεν
<3199> <5707>
V-IAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
αλλ
<235>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
κλεπτης
<2812>
N-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
γλωσσοκομον
<1101>
N-ASN
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
τα
<3588>
T-APN
βαλλομενα
<906> <5746>
V-PPP-APN
εβασταζεν
<941> <5707>
V-IAI-3S
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τουτο
τοῦτο,
οὗτος
<3778>
R-ANS
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
περι
περὶ
περί
<4012>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
πτωχων
πτωχῶν
πτωχός
<4434>
S-GMP
εμελεν
ἔμελεν
μέλω
<3199>
V-IIA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
κλεπτησ
κλέπτης
κλέπτης
<2812>
N-NMS
ην
ἦν,
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
το
τὸ

<3588>
E-ANS
γλωσσοκομον
γλωσσόκομον
γλωσσόκομον
<1101>
N-ANS
εχων
ἔχων
ἔχω
<2192>
V-PPANMS
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
βαλλομενα
βαλλόμενα
βάλλω
<906>
V-PPPANP
εβασταζεν
ἐβάσταζεν.
βαστάζω
<941>
V-IIA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:6

Hal itu dikatakannya bukan 1  karena 2  ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena 2  ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas 3  yang dipegangnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA