Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 22:4

Konteks
NETBible

So I say: “Don’t look at me! 1  I am weeping bitterly. Don’t try 2  to console me concerning the destruction of my defenseless people.” 3 

NASB ©

biblegateway Isa 22:4

Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

HCSB

Therefore I said, "Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people."

LEB

That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don’t try to comfort me because of the destruction brought on my people."

NIV ©

biblegateway Isa 22:4

Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."

ESV

Therefore I said: "Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

NRSV ©

bibleoremus Isa 22:4

Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people.

REB

That is why I said: Turn your eyes away from me; leave me to weep in misery. Do not press consolation on me for the ruin of my people.

NKJV ©

biblegateway Isa 22:4

Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."

KJV

Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Therefore said
<0559> (8804)
I, Look away
<08159> (8798)
from me; I will weep
<01065>
bitterly
<04843> (8762)_,
labour
<0213> (8686)
not to comfort
<05162> (8763)
me, because of the spoiling
<07701>
of the daughter
<01323>
of my people
<05971>_.
{weep...: Heb. be bitter in weeping}
NASB ©

biblegateway Isa 22:4

Therefore
<05921>
<3651> I say
<0559>
, "Turn
<08159>
your eyes
<08159>
away
<04480>
from me, Let me weep
<01065>
bitterly
<04843>
, Do not try
<0213>
to comfort
<05162>
me concerning
<05921>
the destruction
<07701>
of the daughter
<01323>
of my people
<05971>
."
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
eipa {V-AAI-1S} afete {V-AAD-2P} me
<1473
P-AS
pikrwv
<4089
ADV
klausomai
<2799
V-FMI-1S
mh
<3165
ADV
katiscushte
<2729
V-AAS-2P
parakalein
<3870
V-PAN
me
<1473
P-AS
epi
<1909
PREP
to
<3588
T-ASN
suntrimma
<4938
N-ASN
thv
<3588
T-GSF
yugatrov
<2364
N-GSF
tou
<3588
T-GSN
genouv
<1085
N-GSN
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
So
<03651>
I say
<0559>
: “Don’t look
<08159>
at
<04480>
me! I am weeping
<01065>
bitterly
<04843>
. Don’t
<0408>
try
<0213>
to console
<05162>
me concerning
<05921>
the destruction
<07701>
of my defenseless
<01323>
people
<05971>
.”
HEBREW
yme
<05971>
tb
<01323>
ds
<07701>
le
<05921>
ynmxnl
<05162>
wuyat
<0213>
la
<0408>
ykbb
<01065>
rrma
<04843>
ynm
<04480>
wes
<08159>
ytrma
<0559>
Nk
<03651>
le (22:4)
<05921>

NETBible

So I say: “Don’t look at me! 1  I am weeping bitterly. Don’t try 2  to console me concerning the destruction of my defenseless people.” 3 

NET Notes

tn Heb “look away from me” (so KJV, ASV, NRSV).

tn Heb “don’t hurry” (so NCV).

tn Heb “the daughter of my people.” “Daughter” is here used metaphorically to express the speaker’s emotional attachment to his people, as well as their vulnerability and weakness.




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA