Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yesaya 22:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yes 22:3

Semua panglimamu sama-sama melarikan n  diri, mereka tertawan o  tanpa tembakan panah; semua orang-orang kuatmu sama-sama tertawan, biarpun mereka sudah lari jauh-jauh.

AYT (2018)

Semua pemimpinmu telah melarikan diri bersama-sama, dan tanpa menggunakan panah, mereka ditawan. Kamu semua yang tertangkap, ditawan bersama-sama, meskipun mereka sudah lari dengan jauh.

TL (1954) ©

SABDAweb Yes 22:3

Segala panglima kamu sudah lari bersama-sama; mereka itu sudah diikat oleh orang pemanah, barangsiapa yang kedapatan, ia itu sudah diikat bersama-sama; dari jauhpun mereka itu sudah lari.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yes 22:3

Semua panglimamu melarikan diri dan ditawan sebelum mereka sempat menembakkan panah. Semua orang kuatmu tertawan juga walaupun sudah lari jauh.

MILT (2008)

Semua penguasamu melarikan diri bersama-sama, mereka tertawan dari karena busur panah, semua yang ditemukan di antaramu telah diikat bersama-sama; mereka telah melarikan diri dari tempat yang jauh.

Shellabear 2011 (2011)

Semua pemimpinmu melarikan diri bersama-sama, mereka ditawan tanpa perlu menggunakan panah. Semua orangmu yang tertangkap ditawan bersama-sama meskipun sudah lari jauh-jauh.

AVB (2015)

Semua pemimpinmu melarikan diri bersama-sama, mereka ditawan tanpa perlu menggunakan panah. Semua wargamu yang tertangkap ditawan bersama-sama meskipun sudah lari jauh-jauh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yes 22:3

Semua
<03605>
panglimamu
<07101>
sama-sama
<03162>
melarikan diri
<05074>
, mereka tertawan
<0631>
tanpa tembakan panah
<07198>
; semua
<03605>
orang-orang kuatmu sama-sama
<03162>
tertawan
<0631>
, biarpun mereka sudah lari
<01272>
jauh-jauh
<07350>
.

[<04672>]
TL ITL ©

SABDAweb Yes 22:3

Segala
<03605>
panglima
<07101>
kamu sudah lari
<05074>
bersama-sama
<03162>
; mereka itu sudah diikat
<0631>
oleh orang pemanah
<07198>
, barangsiapa
<03605>
yang kedapatan
<04672>
, ia itu sudah diikat
<0631>
bersama-sama
<03162>
; dari jauhpun
<07350>
mereka itu sudah lari
<01272>
.
HEBREW
wxrb
<01272>
qwxrm
<07350>
wdxy
<03162>
wroa
<0631>
Kyaumn
<04672>
lk
<03605>
wroa
<0631>
tsqm
<07198>
dxy
<03162>
wddn
<05074>
Kynyuq
<07101>
lk (22:3)
<03605>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yes 22:3

Semua panglimamu sama-sama melarikan n  diri, mereka tertawan o  tanpa tembakan panah; semua orang-orang kuatmu sama-sama tertawan, biarpun mereka sudah lari jauh-jauh.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yes 22:3

Semua panglimamu 1  sama-sama melarikan diri, mereka tertawan tanpa tembakan panah 2 ; semua orang-orang kuatmu sama-sama tertawan, biarpun mereka sudah lari jauh-jauh.

Catatan Full Life

Yes 13:1--24:17 1

Nas : Yes 13:1-23:18

Pasal-pasal ini mencatat berbagai hukuman yang dikenakan kepada berbagai bangsa asing dan pada Yerusalem yang murtad. Yesaya mulai dengan Babel (Yes 13:1-14:23) dan Asyur (Yes 14:24-27) dan melanjutkan dengan nubuat terhadap negeri-negeri yang lebih kecil. Pasal-pasal ini mengajarkan bahwa semua bangsa dan orang bertanggung jawab kepada Allah; orang yang menentang Dia dan rencana keselamatan ilahi-Nya akan dihukum dan dibinasakan, dan orang yang percaya kepada-Nya akan menang pada akhirnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA