Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 18:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 18:17

Dan setiap nakhoda dan pelayar dan anak-anak kapal dan semua orang yang mata pencahariannya di laut, b  berdiri jauh-jauh, c 

AYT (2018)

Sebab, dalam satu jam saja, semua kekayaan itu telah dimusnahkan!” Semua nakhoda, penumpang, awak kapal, dan semua orang yang mencari nafkah dari laut akan berdiri jauh-jauh,

TL (1954) ©

SABDAweb Why 18:17

Di dalam satu jam sahaja lamanya segala kekayaan yang sebegitu besar sudah binasa. Maka tiap-tiap nakhoda kapal, dan tiap-tiap orang pelayaran, dan segala anak perahu, dan seberapa orang yang pencahariannya di laut itu berdiri dari jauh,

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 18:17

Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala kekayaannya itu!" Semua nakhoda, penumpang, dan awak kapal, serta semua orang yang pencariannya di laut, berdiri dari jauh.

TSI (2014)

Tetapi dalam sekejap semua kekayaan mereka sudah dibinasakan!” Begitu juga setiap pemilik kapal, nakhoda, semua anak buah kapal, dan semua yang berdagang lewat laut hanya akan menatap bencana besar itu dari jauh.

MILT (2008)

karena dalam satu jam, kekayaan sedemikian besar itu telah dimusnahkan." Dan, setiap nahkoda, dan setiap orang yang ada di atas kapal, dan para pelaut, dan sebanyak orang yang bekerja di laut, mereka telah berdiri dari jauh,

Shellabear 2011 (2011)

Semua nakhoda, pelaut, awak kapal, dan orang-orang yang mata pencahariannya di laut, berdiri jauh-jauh

AVB (2015)

Dalam sejam sahaja segala kemewahan itu lenyap sama sekali.” Setiap nakhoda, pelayar, kelasi dan saudagar di laut, berdiri jauh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 18:17

Dan
<2532>
setiap
<3956>
nakhoda
<2942>
dan
<2532>
pelayar
<4126>
dan
<2532>
anak-anak kapal
<3492>
dan
<2532>
semua orang
<3745>
yang mata pencahariannya
<2038>
di laut
<2281>
, berdiri
<2476>
jauh-jauh
<3113>
,

[<3754> <1520> <5610> <2049> <5118> <4149> <3956> <1909> <5117> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 18:17

Di dalam satu
<1520>
jam
<5610>
sahaja lamanya segala kekayaan
<4149>
yang sebegitu besar
<5118>
sudah binasa
<2049>
. Maka
<2532>
tiap-tiap
<3956>
nakhoda kapal
<2942>
, dan
<2532>
tiap-tiap
<3956>
orang pelayaran
<1909> <5117> <4126>
, dan
<2532>
segala anak perahu
<3492>
, dan
<2532>
seberapa
<3745>
orang yang pencahariannya
<2038>
di laut
<2281>
itu berdiri
<2476>
dari
<575>
jauh
<3113>
,
AYT ITL
Sebab
<3754>
, dalam satu
<1520>
jam
<5610>
saja, semua
<3956>
kekayaan
<4149>
itu
<2532>
telah
<5118>
dimusnahkan
<2049>
!" Semua
<3956>
nakhoda
<2942>
, penumpang
<1909> <5117> <4126>
, awak kapal
<3492>
, dan
<2532>
semua
<3745>
orang yang
<3588>
mencari nafkah
<2038>
dari
<575>
laut
<2281>
akan berdiri
<2476>
jauh-jauh
<3113>
,

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Dalam sejam
<1520> <5610>
sahaja segala kemewahan
<4149>
itu lenyap sama sekali
<2049>
.” Setiap
<3956>
nakhoda
<2942>
, pelayar
<4126>
, kelasi
<3492>
dan
<2532>
saudagar di laut
<2281>
, berdiri
<2476>
jauh
<3113>
.

[<3754> <5118> <2532> <2532> <3956> <1909> <5117> <2532> <3745> <2038> <575>]
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
μια
<1520>
A-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
ηρημωθη
<2049> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
τοσουτος
<5118>
D-NSM
πλουτος
<4149>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
πας
<3956>
A-NSM
κυβερνητης
<2942>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
πας
<3956>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
επι
<1909>
PREP
τοπον
<5117>
N-ASM
πλεων
<4126> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
ναυται
<3492>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
οσοι
<3745>
K-NPM
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
εργαζονται
<2038> <5736>
V-PNI-3P
απο
<575>
PREP
μακροθεν
<3113>
ADV
εστησαν
<2476> <5627>
V-2AAI-3P
GREEK SR
οτι
Ὅτι
ὅτι
<3754>
C
μια
μιᾷ
εἷς
<1520>
E-DFS
ωρα
ὥρᾳ
ὥρα
<5610>
N-DFS
ηρημωθη
ἠρημώθη
ἐρημόω
<2049>
V-IAP3S
ο


<3588>
E-NMS
τοσουτοσ
τοσοῦτος
τοσοῦτος
<5118>
E-NMS
πλουτοσ
πλοῦτος.’
πλοῦτος
<4149>
N-NMS
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
πασ
πᾶς
πᾶς
<3956>
E-NMS
κυβερνητησ
κυβερνήτης,
κυβερνήτης
<2942>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πασ
πᾶς
πᾶς
<3956>
E-NMS
ο


<3588>
R-NMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τοπον
τόπον
τόπος
<5117>
N-AMS
πλεων
πλέων,
πλέω
<4126>
V-PPANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ναυται
ναῦται,
ναύτης
<3492>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οσοι
ὅσοι
ὅσος
<3745>
R-NMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θαλασσαν
θάλασσαν
θάλασσα
<2281>
N-AFS
εργαζονται
ἐργάζονται,
ἐργάζομαι
<2038>
V-IPM3P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
μακροθεν
μακρόθεν
μακρόθεν
<3113>
D
εστησαν
ἔστησαν
ἵστημι
<2476>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 18:17

1 Dan setiap 2  nakhoda dan 2  pelayar dan 2  anak-anak kapal dan 2  semua orang yang mata pencahariannya di laut, berdiri jauh-jauh,

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA