Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 7:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 7:13

Dan seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku: "Siapakah mereka yang memakai jubah putih k  itu dan dari manakah mereka datang?"

AYT (2018)

Kemudian, 1 dari tua-tua itu berbicara dan bertanya kepadaku, “Siapakah mereka yang memakai jubah putih ini dan dari mana mereka datang?”

TL (1954) ©

SABDAweb Why 7:13

Maka seorang dari antara ketua-ketua itu bertanya serta berkata kepadaku, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapakah mereka itu dan dari manakah mereka itu datangnya?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 7:13

Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?"

TSI (2014)

Kemudian salah satu dari para pemimpin itu bertanya kepada saya, “Apakah kamu tahu siapa mereka yang memakai jubah putih itu? Dari mana mereka datang?”

MILT (2008)

Dan seorang dari para tua-tua itu menjawab seraya berkata kepadaku, "Mereka ini yang mengenakan jubah panjang putih, siapakah mereka dan dari manakah mereka datang?"

Shellabear 2011 (2011)

Salah seorang dari para tua-tua itu berkata kepadaku, "Siapakah orang-orang yang memakai jubah-jubah putih ini dan dari manakah mereka?"

AVB (2015)

Salah seorang tua-tua itu bertanya kepadaku, “Siapakah yang berjubah putih itu dan dari manakah mereka itu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 7:13

Dan
<2532>
seorang
<1520>
dari antara
<1537>
tua-tua
<4245>
itu berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
: "Siapakah
<5101>
mereka
<3778>
yang memakai
<4016>
jubah
<4749>
putih
<3022>
itu dan
<2532>
dari manakah
<4159>
mereka datang
<2064>
?"

[<611> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 7:13

Maka
<2532> <611>
seorang
<1520>
dari
<1537>
antara ketua-ketua
<4245>
itu bertanya serta berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Orang-orang
<3778>
yang berjubah
<4749>
putih
<3022>
ini, siapakah
<5101>
mereka itu dan
<2532>
dari manakah
<4159>
mereka itu datangnya
<2064>
?"
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, 1
<1520>
dari
<1537>
tua-tua
<4245>
itu berbicara
<611>
dan bertanya
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Siapakah
<5101> <1510>
mereka
<3778>
yang
<3588>
memakai
<4016>
jubah
<4749>
putih
<3022>
ini dan
<2532>
dari mana
<4159>
mereka datang
<2064>
?"
AVB ITL
Salah seorang
<1520>
tua-tua
<4245>
itu bertanya
<3004>
kepadaku
<3427>
, “Siapakah
<5101>
yang
<3588>
berjubah
<4016>
putih
<3022>
itu dan
<2532>
dari manakah
<4159>
mereka itu?”

[<2532> <611> <1537> <3778> <4749> <1510> <2064>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
εις
<1520>
A-NSM
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
πρεσβυτερων
<4245>
A-GPM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
μοι
<3427>
P-1DS
ουτοι
<3778>
D-NPM
οι
<3588>
T-NPM
περιβεβλημενοι
<4016> <5772>
V-RPP-NPM
τας
<3588>
T-APF
στολας
<4749>
N-APF
τας
<3588>
T-APF
λευκας
<3022>
A-APF
τινες
<5101>
I-NPM
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
και
<2532>
CONJ
ποθεν
<4159>
ADV-I
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
απεκριθη
ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
πρεσβυτερων
πρεσβυτέρων,
πρεσβύτερος
<4245>
S-GMP
λεγων
λέγων
λέγω
<3004>
V-PPANMS
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ουτοι
“Οὗτοι,
οὗτος
<3778>
R-NMP
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
περιβεβλημενοι
περιβεβλημένοι
περιβάλλω
<4016>
V-PEPNMP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
στολασ
στολὰς
στολή
<4749>
N-AFP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
λευκασ
λευκὰς,
λευκός
<3022>
A-AFP
τινεσ
τίνες
τίς
<5101>
R-NMP
εισιν
εἰσὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ποθεν
πόθεν
πόθεν
<4159>
D
ηλθον
ἦλθον;”
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 7:13

Dan seorang 1  dari antara tua-tua itu berkata kepadaku: "Siapakah mereka yang memakai 2  jubah putih itu dan dari manakah 3  mereka datang?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA