Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:5

Semoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, mengaruniakan kerukunan a  kepada kamu, sesuai dengan kehendak Kristus Yesus,

AYT (2018)

Semoga Allah, sumber kesabaran dan penghiburan memberimu anugerah untuk dapat hidup dalam kesehatian satu sama lain sesuai dengan Yesus Kristus,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:5

Maka Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mengaruniai kamu apalah kiranya menjadi sehati sama sendirimu, menurut teladan Kristus Yesus,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:5

Semoga Allah, yang memberikan ketabahan dan penghiburan kepada manusia, menolong kalian untuk hidup dengan sehati, menuruti teladan Kristus Yesus.

TSI (2014)

(15:4)

MILT (2008)

Sekarang semoga Allah Elohim 2316, sumber kesabaran dan penghiburan, mengaruniai kamu untuk memikirkan hal yang sama satu terhadap yang lain sesuai dengan Kristus YESUS,

Shellabear 2011 (2011)

Semoga Allah, sumber ketekunan dan penghiburan, menganugerahkan kesehatian di antara kamu, sesuai dengan kehendak Isa Al Masih,

AVB (2015)

Semoga Allah yang memberikan kesabaran dan galakan, mengurniaimu perpaduan yang sama terhadap satu sama lain, menurut Kristus Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:5

Semoga
<1161>
Allah
<2316>
, yang adalah sumber ketekunan
<5281>
dan
<2532>
penghiburan
<3874>
, mengaruniakan
<1325>
kerukunan
<5426> <1722> <240>
kepada kamu
<5213>
, sesuai dengan
<2596>
kehendak Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
,

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:5

Maka
<1161>
Allah
<2316>
, yang pohon segala sabar
<5281>
dan
<2532>
penghiburan
<3874>
itu, mengaruniai
<1325>
kamu
<5213>
apalah
<5426>
kiranya menjadi sehati
<5426> <1722>
sama sendirimu
<240>
, menurut
<2596>
teladan Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
,
AYT ITL
Semoga Allah
<2316>
, sumber kesabaran
<5281>
dan
<2532>
penghiburan
<3874>
memberimu
<1325>
anugerah untuk dapat hidup dalam
<1722>
kesehatian
<5426>
satu sama lain
<240>
sesuai
<2596>
dengan Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
,

[<1161> <5213> <846>]
AVB ITL
Semoga Allah
<2316>
yang
<3588>
memberikan
<1325>
kesabaran
<5281>
dan
<2532>
galakan
<3874>
, mengurniaimu perpaduan
<5426>
yang sama terhadap satu sama lain
<240>
, menurut
<2596>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
.

[<1161> <5213> <846> <1722>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
θεος
<2316>
N-NSM
της
<3588>
T-GSF
υπομονης
<5281>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
παρακλησεως
<3874>
N-GSF
δωη
<1325> <5630>
V-2AAO-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
το
<3588>
T-ASN
αυτο
<846>
P-ASN
φρονειν
<5426> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
αλληλοις
<240>
C-DPM
κατα
<2596>
PREP
χριστον
<5547>
N-ASM
ιησουν
<2424>
N-ASM
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
υπομονησ
ὑπομονῆς
ὑπομονή
<5281>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
παρακλησεωσ
παρακλήσεως,
παράκλησις
<3874>
N-GFS
δωη
δῴη
δίδωμι
<1325>
V-OAA3S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-ANS
φρονειν
φρονεῖν
φρονέω
<5426>
V-NPA
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αλληλοισ
ἀλλήλοις
ἀλλήλων
<240>
R-DMP
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
χν
˚Χριστὸν
χριστός
<5547>
N-AMS
ιν
˚Ἰησοῦν,
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 15:5

4 Semoga Allah 1 , yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan 2 , mengaruniakan 3  kerukunan kepada kamu, sesuai dengan kehendak Kristus Yesus,

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA