Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 1:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 1:10

Aku berdoa, semoga dengan kehendak x  Allah aku akhirnya beroleh kesempatan untuk mengunjungi kamu. y 

AYT (2018)

dalam doa-doaku, aku selalu memohon kiranya oleh kehendak Allah, akhirnya aku akan berhasil datang kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 1:10

senantiasa di dalam doaku, memohonkan dengan jalan bagaimanapun jikalau ada bahagiaku, dengan kehendak Allah, datang berjumpa dengan kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 1:10

Saya mohon dengan sangat kepada Allah, semoga Ia mau mengizinkan saya sekarang mengunjungi kalian.

TSI (2014)

Saya sudah lama berdoa dan memohon dengan sangat supaya Allah mengizinkan saya mengunjungi kalian.

MILT (2008)

senantiasa dalam doa-doaku, sambil memohon kalau-kalau sekarang pada akhirnya aku dimungkinkan untuk datang kepadamu dalam kehendak Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Aku juga memohon semoga sekarang, setelah sekian lama, atas kehendak Allah, kedatanganku ke tempatmu akan memperoleh kemudahan.

AVB (2015)

dalam doaku, dan memohon semoga dengan izin Allah aku dapat mengunjungimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 1:10

Aku
<3450>
berdoa
<1189>
, semoga
<4458>
dengan
<1722>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
aku
<2137> <0>
akhirnya
<2235>
beroleh kesempatan
<0> <2137>
untuk mengunjungi
<2064>
kamu
<5209>
.

[<3842> <1909> <4335> <1487> <4218> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 1:10

senantiasa
<3842>
di
<1909>
dalam doaku
<4335>
, memohonkan
<3450> <1189>
dengan jalan bagaimanapun
<1189>
jikalau
<1487>
ada
<4218>
bahagiaku
<2137>
, dengan
<1722>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
, datang
<2064>
berjumpa
<4314>
dengan kamu
<5209>
.
AYT ITL
di dalam
<1909>
doaku
<4335>
, aku
<3450>
selalu
<3842>
memohon
<1189>
supaya sekiranya
<1487>
sekarang
<2235>
, oleh
<1722>
kehendak
<2307>
Allah
<2316>
, akhirnya
<4218>
aku berhasil
<2137>
mengunjungi
<2064> <4314>
kamu
<5209>
.

[<4458>]
AVB ITL
dalam
<1909>
doaku
<4335>
, dan memohon
<1189>
semoga
<1487> <4458> <2235> <4218>
dengan
<1722>
izin
<2307>
Allah
<2316>
aku dapat
<2137>
mengunjungimu
<2064> <4314> <5209>
.

[<3842> <3450>]
GREEK WH
παντοτε
<3842>
ADV
επι
<1909>
PREP
των
<3588>
T-GPF
προσευχων
<4335>
N-GPF
μου
<3450>
P-1GS
δεομενος
<1189> <5740>
V-PNP-NSM
ει
<1487>
COND
πως
<4458>
PRT
ηδη
<2235>
ADV
ποτε
<4218>
PRT
ευοδωθησομαι
<2137> <5701>
V-FPI-1S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
θεληματι
<2307>
N-DSN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
GREEK SR
παντοτε
πάντοτε
πάντοτε
<3842>
D
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
των
τῶν

<3588>
E-GFP
προσευχων
προσευχῶν
προσευχή
<4335>
N-GFP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
δεομενοσ
δεόμενος
δέω
<1210>
V-PPMNMS
ει
εἴ
εἰ
<1487>
C
πωσ
πως
πώς
<4458>
D
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
ποτε
ποτὲ
ποτέ
<4218>
D
ευοδωθησομαι
εὐοδωθήσομαι
εὐοδόω
<2137>
V-IFP1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
θεληματι
θελήματι
θέλημα
<2307>
N-DNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
ελθειν
ἐλθεῖν
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς.
σύ
<4771>
R-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 1:10

Aku berdoa 1 , semoga dengan kehendak 3  Allah aku 2  akhirnya beroleh kesempatan 2  untuk mengunjungi kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA