Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 3:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 3:26

Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan keadilan-Nya pada masa ini, supaya nyata, bahwa Ia benar dan juga membenarkan orang yang percaya kepada Yesus.

AYT (2018)

Hal itu untuk menunjukkan kebenaran-Nya pada masa kini supaya Ia terbukti benar dan pembenar dari orang yang beriman kepada Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 3:26

akan menunjukkan kebenaran-Nya itu pada masa ini, bahwa Ia sendiri ada adil, dan Ia membenarkan pula orang yang menaruh iman kepada Yesus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 3:26

Tetapi sekarang Ia bertindak terhadap dosa untuk membuktikan keadilan-Nya. Dengan cara itu Ia menunjukkan bahwa diri-Nya benar; dan setiap orang yang percaya kepada Yesus, dinyatakan-Nya sebagai orang yang sudah berbaik kembali dengan Allah.

TSI (2014)

(3:25)

MILT (2008)

dengan bukti kebenaran-Nya pada saat sekarang, sehingga Dia ternyata benar dan membenarkan orang atas dasar iman YESUS.

Shellabear 2011 (2011)

Maksud-Nya ialah untuk menyatakan pada masa kini keadilan-Nya, yaitu bahwa Ia yang benar itu dapat membenarkan mereka yang beriman kepada Isa.

AVB (2015)

Tetapi sekarang Dia bertindak terhadap dosa untuk menyatakan keadilan-Nya. Allah menunjukkan bahawa Dia benar dan memperbenar semua mereka yang beriman kepada Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 3:26

Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan
<1732>
keadilan-Nya
<1343> <846>
pada
<1722>
masa
<2540>
ini
<3568>
, supaya nyata, bahwa Ia
<846>
benar
<1342>
dan
<2532>
juga membenarkan
<1344>
orang yang percaya
<4102>
kepada
<1537>
Yesus
<2424>
.

[<1722> <463> <2316> <4314> <1519> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 3:26

akan menunjukkan
<1732>
kebenaran-Nya
<1343>
itu pada
<1722>
masa
<2540>
ini
<3568>
, bahwa
<1519>
Ia sendiri
<846>
ada
<1510>
adil
<1342>
, dan
<2532>
Ia membenarkan
<1344>
pula orang yang menaruh iman
<4102>
kepada
<1537>
Yesus
<2424>
.
AYT ITL
Hal itu juga dimaksudkan untuk
<4314>
menunjukkan
<1732>
keadilan-Nya
<1343>
pada
<1722>
masa
<2540>
kini
<3568>
supaya
<1519>
Ia terbukti benar
<1342>
dan
<2532>
membenarkan
<1344>
orang
<3588>
yang beriman
<4102>
kepada Yesus
<2424>
.

[<1722> <463> <2316> <846> <1510> <846> <1537>]
AVB ITL
Tetapi sekarang
<3568>
Dia bertindak terhadap
<4314>
dosa untuk
<1519>
menyatakan
<1732>
keadilan-Nya
<1343> <846>
. Allah
<2316>
menunjukkan bahawa Dia
<846>
benar
<1342>
dan
<2532>
memperbenar
<1344>
semua mereka yang
<3588>
beriman
<4102>
kepada Yesus
<2424>
.

[<1722> <463> <1722> <2540> <1510> <1537>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ανοχη
<463>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
προς
<4314>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ενδειξιν
<1732>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
δικαιοσυνης
<1343>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
νυν
<3568>
ADV
καιρω
<2540>
N-DSM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
αυτον
<846>
P-ASM
δικαιον
<1342>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
δικαιουντα
<1344> <5723>
V-PAP-ASM
τον
<3588>
T-ASM
εκ
<1537>
PREP
πιστεως
<4102>
N-GSF
ιησου
<2424>
N-GSM
GREEK SR
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ανοχη
ἀνοχῇ
ἀνοχή
<463>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ενδειξιν
ἔνδειξιν
ἔνδειξις
<1732>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
δικαιοσυνησ
δικαιοσύνης
δικαιοσύνη
<1343>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
καιρω
καιρῷ,
καιρός
<2540>
N-DMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
ειναι
εἶναι
εἰμί
<1510>
V-NPA
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
δικαιον
δίκαιον
δίκαιος
<1342>
S-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
δικαιουντα
δικαιοῦντα
δικαιόω
<1344>
V-PPAAMS
τον
τὸν

<3588>
R-AMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
πιστεωσ
πίστεως
πίστις
<4102>
N-GFS
ιυ
˚Ἰησοῦ.
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 3:26

1 Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan keadilan-Nya pada masa ini, supaya nyata, bahwa Ia benar dan 2  juga membenarkan orang yang percaya kepada Yesus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA