Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:6

sehingga dengan satu hati dan satu suara kamu memuliakan b  Allah dan Bapa c  Tuhan kita, Yesus Kristus.

AYT (2018)

sehingga kamu bersama-sama dengan satu pikiran dan satu suara memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita, Kristus Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:6

supaya dengan sehati dan semulut kamu memuliakan Allah, yaitu Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:6

Dengan sehati Saudara semuanya bersama-sama dapat memuji Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

TSI (2014)

sehingga kalian semua bersatu dan dengan seia sekata memuji serta memuliakan Allah, Bapa dari Kristus Yesus Penguasa kita.

MILT (2008)

supaya dengan seia sekata kamu memuliakan Allah Elohim 2316 dan Bapa dari Tuhan kita YESUS Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

sehingga dengan satu hati dan satu suara, kamu memuliakan Allah, Sang Bapa dari Junjungan kita Yang Ilahi, Isa Al Masih.

AVB (2015)

Dengan demikian dapatlah kamu dengan sebulat hati dan suara memuliakan Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:6

sehingga
<2443>
dengan
<1722>
satu hati
<3661>
dan satu
<1520>
suara
<4750>
kamu memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
dan
<2532>
Bapa
<3962>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
, Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:6

supaya
<2443>
dengan sehati
<3661>
dan semulut
<1722> <1520> <4750>
kamu memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
, yaitu Bapa
<3962>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.
AYT ITL
sehingga
<2443>
dengan sehati
<3661>
dan
<1722>
satu
<1520>
suara
<4750>
kamu memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
dan
<2532>
Bapa
<3962>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.
AVB ITL
Dengan demikian
<2443>
dapatlah kamu dengan
<1722>
sebulat hati
<3661>
dan suara
<4750>
memuliakan
<1392>
Allah
<2316>
, Bapa
<3962>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.

[<1520> <2532>]
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
ομοθυμαδον
<3661>
ADV
εν
<1722>
PREP
ενι
<1520>
A-DSN
στοματι
<4750>
N-DSN
δοξαζητε
<1392> <5725>
V-PAS-2P
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
πατερα
<3962>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ομοθυμαδον
ὁμοθυμαδὸν,
ὁμοθυμαδόν
<3661>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ενι
ἑνὶ
εἷς
<1520>
E-DNS
στοματι
στόματι,
στόμα
<4750>
N-DNS
δοξαζητε
δοξάζητε
δοξάζω
<1392>
V-SPA2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεὸν
θεός
<2316>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πατερα
Πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ.
χριστός
<5547>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 15:6

sehingga dengan satu hati 1  dan satu suara kamu memuliakan Allah dan Bapa 2  Tuhan kita, Yesus Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA