Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 22:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 22:10

Lalu ia berkata kepadaku: "Jangan memeteraikan s  perkataan-perkataan 1  nubuat dari kitab ini, t  sebab waktunya sudah dekat. u 

AYT (2018)

Kemudian, malaikat itu berkata kepadaku, “Jangan menyegel perkataan-perkataan nubuat dalam kitab ini karena waktunya sudah dekat.”

TL (1954) ©

SABDAweb Why 22:10

Lalu katanya kepadaku, "Janganlah engkau meteraikan segala perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena masanya sudah dekat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 22:10

Lalu ia berkata lagi, "Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi.

TSI (2014)

Kemudian dia berkata lagi kepada saya, “Jangan merahasiakan nubuatan-nubuatan yang tertulis dalam kitab ini, karena sebentar lagi semua hal itu akan terjadi.

MILT (2008)

Dan dia berkata kepadaku, "Kamu jangan memeteraikan perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini, karena waktunya sudah dekat.

Shellabear 2011 (2011)

Ia berkata lagi kepadaku, "Jangan kausegel perkataan-perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena waktunya sudah dekat.

AVB (2015)

Katanya lagi kepadaku, “Janganlah kamu materaikan nubuat di dalam kitab ini, kerana masanya sudah hampir tiba.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 22:10

Lalu ia berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
: "Jangan
<3361>
memeteraikan
<4972>
perkataan-perkataan
<3056>
nubuat
<4394>
dari kitab
<975>
ini
<5127>
, sebab waktunya
<2540>
sudah dekat
<1451>
.

[<2532> <1063> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 22:10

Lalu
<2532>
katanya
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Janganlah
<3361>
engkau meteraikan
<4972>
segala perkataan
<3056>
nubuat
<4394>
di dalam kitab
<975>
ini
<5127>
, karena
<1063>
masanya
<2540>
sudah dekat
<1451>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, malaikat itu berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Jangan
<3361>
menyegel
<4972>
perkataan-perkataan
<3056>
nubuat
<4394>
dalam kitab
<975>
ini
<5127>
karena
<1063>
waktunya
<2540>
sudah dekat
<1451>
."

[<1510>]
AVB ITL
Katanya
<3004>
lagi kepadaku
<3427>
, “Janganlah
<3361>
kamu materaikan
<4972>
nubuat
<4394>
di dalam kitab
<975>
ini
<5127>
, kerana
<1063>
masanya
<2540>
sudah hampir tiba
<1451>
.

[<2532> <3056> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
μη
<3361>
PRT-N
σφραγισης
<4972> <5661>
V-AAS-2S
τους
<3588>
T-APM
λογους
<3056>
N-APM
της
<3588>
T-GSF
προφητειας
<4394>
N-GSF
του
<3588>
T-GSN
βιβλιου
<975>
N-GSN
τουτου
<5127>
D-GSN
ο
<3588>
T-NSM
καιρος
<2540>
N-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
εγγυς
<1451>
ADV
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
μη
“Μὴ
μή
<3361>
D
σφραγισησ
σφραγίσῃς
σφραγίζω
<4972>
V-SAA2S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
λογουσ
λόγους
λόγος
<3056>
N-AMP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
προφητειασ
προφητείας
προφητεία
<4394>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
βιβλιου
βιβλίου
βιβλίον
<975>
N-GNS
τουτου
τούτου,
οὗτος
<3778>
E-GNS
ο


<3588>
E-NMS
καιροσ
καιρὸς
καιρός
<2540>
N-NMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ενγυσ
ἐγγύς
ἐγγύς
<1451>
D
εστιν
ἐστιν.
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 22:10

Lalu ia berkata kepadaku: "Jangan memeteraikan s  perkataan-perkataan 1  nubuat dari kitab ini, t  sebab waktunya sudah dekat. u 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 22:10

3 Lalu ia berkata 1  kepadaku: "Jangan memeteraikan 2  perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini, sebab waktunya sudah dekat.

Catatan Full Life

Why 22:10 1

Nas : Wahy 22:10

Berita dan nubuat kitab ini harus diberitakan kepada semua orang percaya dan semua gereja (bd. Dan 12:4).

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA