Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ratapan 2:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rat 2:21

Terbaring di debu jalan pemuda dan orang tua; dara-daraku dan teruna-terunaku gugur oleh pedang; e  Engkau membunuh mereka tatkala Engkau murka, tanpa belas kasihan f  Engkau menyembelih mereka!

AYT (2018)

Pemuda dan orang tua tergeletak di atas tanah di jalan-jalan. Gadis-gadisku dan pemuda-pemudaku telah dibunuh dengan pedang. Engkau membunuh mereka pada hari kemarahan-Mu; Engkau membantai tanpa belas kasihan.

TL (1954) ©

SABDAweb Rat 2:21

Mereka itu terhantar di tanah dan pada segala lorong, baik tua baik muda; segala anak daraku dan segala orang terunaku sudah rebah dimakan pedang; pada hari murka-Mu sudah Kaubunuh mereka itu, sudah Kaubantai dengan tiada sayang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rat 2:21

Tua muda mati terkapar di jalan, pemuda-pemudi tewas oleh pedang. Pada hari Engkau murka, Kausembelih mereka tanpa rasa iba.

MILT (2008)

Muda dan tua berbaring di atas tanah alun-alun; anak-anak daraku dan teruna-teruna telah gugur oleh pedang. Engkau telah membunuh mereka di hari murka-Mu; Engkau telah membunuh, Engkau tidak berbelas kasihan.

Shellabear 2011 (2011)

Orang muda dan orang tua terkapar di jalanan berdebu. Anak-anak daraku dan pemuda-pemudaku tewas oleh pedang. Engkau mencabut nyawa mereka pada waktu Engkau murka, Engkau membinasakan mereka tanpa menyayangkan.

AVB (2015)

Orang muda dan orang tua terkapar di jalan berdebu. Para perawanku dan para pemudaku tertewas oleh pedang. Engkau mencabut nyawa mereka pada waktu Engkau murka, Engkau membinasakan mereka tanpa belas ihsan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rat 2:21

Terbaring
<07901>
di debu
<0776>
jalan
<02351>
pemuda
<05288>
dan orang tua
<02205>
; dara-daraku
<01330>
dan teruna-terunaku
<0970>
gugur
<05307>
oleh pedang
<02719>
; Engkau membunuh
<02026>
mereka tatkala
<03117>
Engkau murka
<0639>
, tanpa
<03808>
belas kasihan
<02550>
Engkau menyembelih
<02873>
mereka!
TL ITL ©

SABDAweb Rat 2:21

Mereka itu terhantar
<07901>
di tanah
<0776>
dan pada segala lorong
<02351>
, baik tua
<02205>
baik muda
<05288>
; segala anak daraku
<01330>
dan segala orang terunaku
<0970>
sudah rebah
<05307>
dimakan pedang
<02719>
; pada hari
<03117>
murka-Mu
<0639>
sudah Kaubunuh
<02026>
mereka itu, sudah Kaubantai
<02873>
dengan tiada
<03808>
sayang
<02550>
.
AYT ITL
Pemuda
<05288>
dan orang tua
<02205>
tergeletak
<07901>
di atas tanah
<0776>
di jalan-jalan
<02351>
. Gadis-gadisku
<01330>
dan pemuda-pemudaku
<0970>
telah dibunuh
<05307>
dengan pedang
<02719>
. Engkau membunuh
<02026>
mereka pada hari
<03117>
kemarahan-Mu
<0639>
; Engkau membantai
<02873>
tanpa
<03808>
belas kasihan
<02550>
.

[<00>]
AVB ITL
Orang muda
<05288>
dan orang tua
<02205>
terkapar
<07901>
di jalan
<02351>
berdebu
<0776>
. Para perawanku
<01330>
dan para pemudaku
<0970>
tertewas
<05307>
oleh pedang
<02719>
. Engkau mencabut nyawa
<02026>
mereka pada waktu
<03117>
Engkau murka
<0639>
, Engkau membinasakan
<02873>
mereka tanpa
<03808>
belas ihsan
<02550>
.

[<00>]
HEBREW
o
tlmx
<02550>
al
<03808>
txbj
<02873>
Kpa
<0639>
Mwyb
<03117>
tgrh
<02026>
brxb
<02719>
wlpn
<05307>
yrwxbw
<0970>
ytlwtb
<01330>
Nqzw
<02205>
ren
<05288>
twuwx
<02351>
Ural
<0776>
wbks (2:21)
<07901>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rat 2:21

Terbaring di debu jalan pemuda 1  dan orang tua; dara-daraku 2  dan teruna-terunaku 1  gugur oleh pedang; Engkau membunuh mereka tatkala Engkau murka, tanpa belas kasihan Engkau menyembelih 3  mereka!

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA