Psalms 99:8 
KonteksNETBible | O Lord our God, you answered them. They found you to be a forgiving God, but also one who punished their sinful deeds. 1 |
NASB © biblegateway Psa 99:8 |
O LORD our God, You answered them; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil deeds. |
HCSB | LORD our God, You answered them. You were a God who forgave them, but punished their misdeeds. |
LEB | O LORD, our God, you answered them. You showed them that you are a forgiving God and that you are a God who punishes their sinful deeds. |
NIV © biblegateway Psa 99:8 |
O LORD our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds. |
ESV | O LORD our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings. |
NRSV © bibleoremus Psa 99:8 |
O LORD our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings. |
REB | O LORD our God, you answered them; you were a God who forgave them, yet you called them to account for their misdeeds. |
NKJV © biblegateway Psa 99:8 |
You answered them, O LORD our God; You were to them God–Who–Forgives, Though You took vengeance on their deeds. |
KJV | Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 99:8 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | O Lord our God, you answered them. They found you to be a forgiving God, but also one who punished their sinful deeds. 1 |
NET Notes |
1 tn Heb “a God of lifting up [i.e., forgiveness] you were to them, and an avenger concerning their deeds.” The present translation reflects the traditional interpretation, which understands the last line as qualifying the preceding one. God forgave Moses and Aaron, but he also disciplined them when they sinned (cf. NIV, NRSV). Another option is to take “their deeds” as referring to harmful deeds directed against Moses and Aaron. In this case the verse may be translated, “and one who avenged attacks against them.” Still another option is to emend the participial form נֹקֵם (noqem, “an avenger”) to נֹקָם (noqam), a rare Qal participial form of נָקַה (naqah, “purify”) with a suffixed pronoun. In this case one could translate, “and one who purified them from their [sinful] deeds” (cf. NEB “and held them innocent”). |