Psalms 83:13 
KonteksNETBible | O my God, make them like dead thistles, 1 like dead weeds blown away by 2 the wind! |
NASB © biblegateway Psa 83:13 |
O my God, make them like the whirling dust, Like chaff before the wind. |
HCSB | Make them like tumbleweed, my God, like straw before the wind. |
LEB | O my God, blow them away like tumbleweeds, like husks in the wind. |
NIV © biblegateway Psa 83:13 |
Make them like tumble-weed, O my God, like chaff before the wind. |
ESV | O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind. |
NRSV © bibleoremus Psa 83:13 |
O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind. |
REB | Scatter them, my God, like thistledown, like chaff blown before the wind. |
NKJV © biblegateway Psa 83:13 |
O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind! |
KJV | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 83:13 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | O my God, make them like dead thistles, 1 like dead weeds blown away by 2 the wind! |
NET Notes |
1 tn Or “tumbleweed.” The Hebrew noun גַּלְגַּל (galgal) refers to a “wheel” or, metaphorically, to a whirling wind (see Ps 77:18). If taken in the latter sense here, one could understand the term as a metonymical reference to dust blown by a whirlwind (cf. NRSV “like whirling dust”). However, HALOT 190 s.v. II גַּלְגַּל understands the noun as a homonym referring to a “dead thistle” here and in Isa 17:13. The parallel line, which refers to קַשׁ (qash, “chaff”), favors this interpretation. 2 tn Heb “before.” |