Proverbs 13:17 
KonteksNETBible | An unreliable 1 messenger falls 2 into trouble, 3 but a faithful envoy 4 brings 5 healing. |
NASB © biblegateway Pro 13:17 |
A wicked messenger falls into adversity, But a faithful envoy brings healing. |
HCSB | A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy courier brings healing. |
LEB | An undependable messenger gets into trouble, but a dependable envoy brings healing. |
NIV © biblegateway Pro 13:17 |
A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing. |
ESV | A wicked messenger falls into trouble, but a faithful envoy brings healing. |
NRSV © bibleoremus Pro 13:17 |
A bad messenger brings trouble, but a faithful envoy, healing. |
REB | An evil messenger causes trouble, but a trusty envoy brings healing. |
NKJV © biblegateway Pro 13:17 |
A wicked messenger falls into trouble, But a faithful ambassador brings health. |
KJV | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador [is] health. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 13:17 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | An unreliable 1 messenger falls 2 into trouble, 3 but a faithful envoy 4 brings 5 healing. |
NET Notes |
1 tn Heb “bad.” 2 tn The RSV changes this to a Hiphil to read, “plunges [men] into trouble.” But the text simply says the wicked messenger “falls into trouble,” perhaps referring to punishment for his bad service. 3 tn Or “evil.” 4 tn Heb “an envoy of faithfulness.” The genitive אֱמוּנִים (’emunim, “faithfulness”) functions as an attributive adjective: “faithful envoy.” The plural form אמונים (literally, “faithfulnesses”) is characteristic of abstract nouns. The term “envoy” (צִיר, tsir) suggests that the person is in some kind of government service (e.g., Isa 18:2; Jer 49:14; cf. KJV, ASV “ambassador”). This individual can be trusted to “bring healing” – be successful in the mission. The wisdom literature of the ancient Neat East has much to say about messengers. 5 tn The verb “brings” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for the sake of smoothness. |