Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 3:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 3:7

Tetapi apa yang dahulu merupakan keuntungan bagiku, sekarang kuanggap rugi b  karena Kristus.

AYT (2018)

Akan tetapi, segala sesuatu yang dahulu menguntungkan aku, sekarang kuanggap rugi karena Kristus.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 3:7

Tetapi barang apa yang dahulu menjadi untung kepadaku, itu juga kubilangkan menjadi rugi oleh karena Kristus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 3:7

Tetapi karena Kristus, maka semuanya yang dahulu saya anggap sebagai sesuatu yang menguntungkan, sekarang menjadi sesuatu yang merugikan.

TSI (2014)

Memang dulu saya bangga dan merasa beruntung karena semuanya itu. Tetapi sekarang saya menganggap semua hal itu tidak berguna, karena sekarang saya hanya berbangga atas apa yang sudah Kristus kerjakan!

MILT (2008)

Namun, apa pun yang dahulu merupakan keuntungan bagiku, aku telah menganggap hal itu kerugian karena Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, apa yang dahulu kuanggap sebagai sesuatu yang sangat berharga bagiku, sekarang kuanggap sebagai sesuatu yang sama sekali tidak bernilai karena Al-Masih.

AVB (2015)

Tetapi segala yang dahulu merupakan untung bagiku, sekarang kukira rugi kerana Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 3:7

Tetapi
<235>
apa yang
<3748>
dahulu
<1510>
merupakan keuntungan
<2771>
bagiku
<3427>
, sekarang kuanggap
<2233>
rugi
<2209>
karena
<1223>
Kristus
<5547>
.

[<5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 3:7

Tetapi
<235>
barang apa yang
<3748>
dahulu menjadi
<1510>
untung
<2771>
kepadaku
<3427>
, itu juga kubilangkan
<5023> <2233>
menjadi rugi
<2209>
oleh
<1223>
karena Kristus
<5547>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<235>
, segala sesuatu
<5023>
yang
<3748>
dahulu menguntungkan
<2771>
aku
<3427>
, sekarang kuanggap
<2233>
rugi
<2209>
karena
<1223>
Kristus
<5547>
.

[<1510>]
AVB ITL
Tetapi
<235>
segala yang
<3748>
dahulu merupakan
<1510>
untung
<2771>
bagiku
<3427>
, sekarang kukira
<2233>
rugi
<2209>
kerana
<1223>
Kristus
<5547>
.

[<5023>]
GREEK WH
{VAR1: αλλα
<235>
CONJ
} {VAR2: [αλλα]
<235>
CONJ
} ατινα
<3748>
R-NPN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
κερδη
<2771>
N-NPN
ταυτα
<5023>
D-APN
ηγημαι
<2233> <5766>
V-RNI-1S
δια
<1223>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
χριστον
<5547>
N-ASM
ζημιαν
<2209>
N-ASF
GREEK SR
αλλα
Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
ατινα
ἅτινα
ὅστις
<3748>
R-NNP
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
κερδη
κέρδη,
κέρδος
<2771>
N-NNP
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ηγημαι
ἥγημαι
ἡγέομαι
<2233>
V-IEM1S
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
χν
˚Χριστὸν
χριστός
<5547>
N-AMS
ζημιαν
ζημίαν.
ζημία
<2209>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 3:7

1 Tetapi apa yang dahulu merupakan keuntungan bagiku, sekarang kuanggap rugi karena Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA