Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:25

Malah seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, x  segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.

AYT (2018)

Segera seorang wanita yang mendengar tentang Yesus, yang anak perempuannya kerasukan roh najis, datang dan sujud di kaki Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:25

Karena dengan segera kedengaran kabar Yesus kepada seorang perempuan, yang anaknya yang perempuan dirasuk setan, lalu datang serta sujud pada kaki-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:25

Seorang ibu, yang anak perempuannya kemasukan roh jahat, mendengar tentang Yesus. Ia datang kepada Yesus dan sujud di depan-Nya,

TSI (2014)

Di sana ada seorang ibu yang anak perempuannya dikuasai roh jahat. Waktu ibu itu mendengar bahwa Yesus ada di daerahnya, dia langsung datang dan berlutut di kaki Yesus.

MILT (2008)

Sebab, setelah mendengar tentang Dia, seorang wanita yang anak perempuannya mempunyai roh najis, sambil datang, ia bersujud di kaki-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

karena kehadiran-Nya segera didengar oleh seorang ibu yang anak perempuannya kerasukan setan. Ia datang kepada Isa lalu sujud di hadapan-Nya.

AVB (2015)

Ibu kepada seorang anak perempuan yang dirasuk roh jahat telah mendengar tentang Yesus lalu segera datang kepada-Nya dan sujud di hadapan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:25

Malah
<235>
seorang ibu, yang anaknya perempuan
<2365>
kerasukan
<2192>
roh
<4151>
jahat
<169>
, segera
<2117>
mendengar
<191>
tentang
<4012>
Dia, lalu datang
<2064>
dan tersungkur di depan
<4363>
kaki-Nya
<4228>
.

[<1135> <846> <3739> <846> <4314> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:25

Karena
<235>
dengan segera
<2117>
kedengaran
<191>
kabar Yesus kepada
<4012>
seorang perempuan
<1135>
, yang
<3739>
anaknya yang perempuan
<2365>
dirasuk
<2192>
setan
<4151> <169>
, lalu datang
<2064>
serta sujud
<4363>
pada
<4314>
kaki-Nya
<4228>
.
AYT ITL
Segera
<2117>
seorang wanita
<1135>
yang mendengar
<191>
tentang
<4012>
Yesus
<846>
, yang
<3739>
anak perempuannya
<2365>
kerasukan
<2192>
roh
<4151>
najis
<169>
, datang
<2064>
dan sujud
<4363>
di
<4314>
kaki
<4228>
Yesus
<846>
.

[<235> <846>]
AVB ITL
Ibu
<1135>
kepada seorang anak perempuan
<2365>
yang
<3739>
dirasuk
<2192>
roh
<4151>
jahat
<169>
telah mendengar
<191>
tentang
<4012>
Yesus
<846>
lalu segera
<2117>
datang
<2064>
kepada-Nya
<846>
dan sujud
<4363>
di
<4314>
hadapan-Nya
<4228>
.

[<235> <846>]
GREEK
all
<235>
CONJ
euyuv
<2117>
ADV
akousasa
<191> (5660)
V-AAP-NSF
gunh
<1135>
N-NSF
peri
<4012>
PREP
autou
<846>
P-GSM
hv
<3739>
R-GSF
eicen
<2192> (5707)
V-IAI-3S
to
<3588>
T-NSN
yugatrion
<2365>
N-NSN
authv
<846>
P-GSF
pneuma
<4151>
N-ASN
akayarton
<169>
A-ASN
elyousa
<2064> (5631)
V-2AAP-NSF
prosepesen
<4363> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
touv
<3588>
T-APM
podav
<4228>
N-APM
autou
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:25

1  3  2 Malah seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA