Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:41

Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan 1  itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat 2 , lalu memecah-mecahkan roti itu v  dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.

AYT (2018)

Dengan mengambil lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit, Dia mengucap syukur dan memecah-mecah roti itu, lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak. Dia juga membagi-bagi dua ikan itu kepada semua orang.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:41

Maka Yesus pun mengambil roti lima ketul dan ikan dua ekor itu, lalu menengadah ke langit serta memberi berkat, kemudian Ia memecahkan roti itu, dan memberikan kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu meletakkan di hadapan segala orang itu; demikian juga ikan yang dua ekor itu dibahagikan-Nya kepada orang sekalian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:41

Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua.

TSI (2014)

Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan tadi, memandang ke langit, dan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu. Kemudian Dia menyobek-nyobek roti dan menyuwir-nyuwir ikan itu, lalu terus memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak.

MILT (2008)

Dan setelah mengambil lima roti dan dua ekor ikan itu, sambil menengadah ke langit, Dia memberkati dan memecah-mecahkan roti itu, lalu memberikannya kepada para murid-Nya, supaya menyajikannya kepada mereka. Dia juga membagikan kedua ikan itu kepada semua orang.

Shellabear 2011 (2011)

Isa mengambil kelima roti dan dua ikan itu. Kemudian sambil menengadah ke langit, Ia mengucap syukur atas roti itu. Selanjutnya roti itu dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang itu. Isa pun membagi-bagikan kedua ikan yang ada, lalu dihidangkan di hadapan semua orang.

AVB (2015)

Setelah Yesus mengambil lima buku roti dan dua ekor ikan itu, Dia menengadah ke langit dan mengucap syukur. Kemudian Dia memecah-mecahkan roti itu dan menghulurkannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang ramai itu. Dia juga membahagikan dua ekor ikan itu kepada mereka semua.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:41

Dan
<2532>
setelah Ia mengambil
<2983>
lima
<4002>
roti
<740>
dan
<2532>
dua
<1417>
ikan
<2486>
itu, Ia menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
dan mengucap berkat
<2127>
, lalu
<2532>
memecah-mecahkan
<2622>
roti
<740>
itu dan
<2532>
memberikannya
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, supaya
<2443>
dibagi-bagikan
<3908>
kepada orang-orang
<846>
itu; begitu juga kedua
<1417>
ikan
<2486>
itu dibagi-bagikan-Nya
<3307>
kepada semua mereka
<3956>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:41

Maka
<2532>
Yesus pun mengambil
<2983>
roti
<740>
lima
<4002>
ketul
<740>
dan
<2532>
ikan
<2486>
dua
<1417>
ekor itu, lalu menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
serta memberi berkat
<2127>
, kemudian
<2532>
Ia memecahkan
<2622>
roti
<740>
itu, dan
<2532>
memberikan
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, supaya
<2443>
mereka itu meletakkan
<3908>
di hadapan segala orang itu; demikian juga
<2532>
ikan
<2486>
yang dua
<1417>
ekor itu dibahagikan-Nya
<3307>
kepada orang sekalian
<3956>
.
AYT ITL
Dengan mengambil
<2983>
lima
<4002>
roti
<740>
dan
<2532>
dua
<1417>
ikan
<2486>
itu, Yesus menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
, Dia mengucap syukur
<2127>
dan
<2532>
memecah-mecah
<2622>
roti
<740>
itu, lalu
<2532>
memberikannya
<1325>
kepada
<3588>
murid-murid-Nya
<3101>
untuk
<2443>
dibagi-bagikan kepada
<3908>
orang banyak. Dia
<846>
juga
<2532>
membagi-bagi
<3307>
dua
<1417>
ikan
<2486>
itu kepada semua orang
<3956>
.

[<2532>]
AVB ITL
Setelah
<2532>
Yesus mengambil
<2983>
lima
<4002>
buku roti
<740>
dan
<2532>
dua
<1417>
ekor ikan
<2486>
itu, Dia menengadah
<308>
ke
<1519>
langit
<3772>
dan mengucap syukur
<2127>
. Kemudian
<2532>
Dia memecah-mecahkan
<2622>
roti
<740>
itu dan
<2532>
menghulurkannya
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
untuk
<2443>
diberikan
<3908>
kepada orang ramai
<846>
itu. Dia juga
<2532>
membahagikan
<3307>
dua
<1417>
ekor ikan
<2486>
itu kepada mereka semua
<3956>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
τους
<3588>
T-APM
πεντε
<4002>
A-NUI
αρτους
<740>
N-APM
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
δυο
<1417>
A-NUI
ιχθυας
<2486>
N-APM
αναβλεψας
<308> <5660>
V-AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
ευλογησεν
<2127> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
κατεκλασεν
<2622> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
αρτους
<740>
N-APM
και
<2532>
CONJ
εδιδου
<1325> <5707>
V-IAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
{VAR2: [αυτου]
<846>
P-GSM
} ινα
<2443>
CONJ
παρατιθωσιν
<3908> <5725>
V-PAS-3P
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
δυο
<1417>
A-NUI
ιχθυας
<2486>
N-APM
εμερισεν
<3307> <5656>
V-AAI-3S
πασιν
<3956>
A-DPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λαβων
λαβὼν
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
πεντε
πέντε
πέντε
<4002>
E-AMP
αρτουσ
ἄρτους
ἄρτος
<740>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-AMP
ιχθυασ
ἰχθύας,
ἰχθύς
<2486>
N-AMP
αναβλεψασ
ἀναβλέψας
ἀναβλέπω
<308>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανὸν,
οὐρανός
<3772>
N-AMS
ευλογησεν
εὐλόγησεν
εὐλογέω
<2127>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
κατεκλασεν
κατέκλασεν
κατακλάω
<2622>
V-IAA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αρτουσ
ἄρτους,
ἄρτος
<740>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εδιδου
ἐδίδου
δίδω
<1325>
V-IIA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
παρατιθωσιν
παρατιθῶσιν
παρατίθημι
<3908>
V-SPA3P
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-AMP
ιχθυασ
ἰχθύας
ἰχθύς
<2486>
N-AMP
εμερισεν
ἐμέρισεν
μερίζω
<3307>
V-IAA3S
πασιν
πᾶσιν.
πᾶς
<3956>
S-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:41

Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan 1  itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat 2 , lalu memecah-mecahkan roti itu v  dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:41

Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah 1  ke langit dan mengucap berkat 2 , lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.

Catatan Full Life

Mrk 6:41 1

Nas : Mr 6:41

Lihat cat. --> Mat 14:19.

[atau ref. Mat 14:19]


Mrk 6:41 2

Nas : Mr 6:41

Sebelum makan, Kristus mengucap syukur kepada Bapa-Nya di sorga untuk makanan yang tersedia. Orang percaya seharusnya mengikuti teladan-Nya dan mengucap syukur setiap kali hendak makan. Makan dengan mengucap syukur berarti mengakui perhatian dan persediaan Allah atas diri kita. Setiap waktu makan harus menjadi suatu tindakan penyembahan, dilaksanakan untuk memuliakan Allah. Mengenai pengucapan syukur sebelum makan, lih. 1Sam 9:13; Mat 14:19; 15:36; 26:26; Rom 14:6; 1Kor 10:31; 1Tim 4:4-5.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.28 detik
dipersembahkan oleh YLSA