Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:5

Siang malam ia berkeliaran di pekuburan dan di bukit-bukit sambil berteriak-teriak dan memukuli dirinya dengan batu.

AYT (2018)

Setiap malam dan siang, di tengah-tengah kuburan dan di atas bukit-bukit, dia selalu berteriak-teriak dan melukai dirinya sendiri dengan batu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:5

Maka senantiasa, siang malam adalah ia di kubur-kubur dan di bukit-bukit, berteriak serta menyiksakan dirinya dengan batu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:5

Siang malam ia berkeliaran di kuburan dan di bukit-bukit, sambil berteriak-teriak dan melukai badannya dengan batu.

TSI (2014)

Siang-malam dia berkeliaran di pekuburan itu dan bukit-bukit sekitarnya. Orang itu sering berteriak-teriak dan melukai badannya dengan batu.

MILT (2008)

Dan sepanjang siang dan malam, dia berada di bukit-bukit dan di kuburan, sambil berteriak-teriak dan melukai dirinya sendiri dengan batu.

Shellabear 2011 (2011)

Siang dan malam, di tempat pemakaman ataupun di bukit-bukit, ia selalu berteriak-teriak dan menoreh-noreh dirinya dengan batu.

AVB (2015)

Siang malam dia merayau di perkuburan dan di bukit, sambil menjerit-jerit dan mencederakan badannya dengan batu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:5

Siang
<2250>
malam
<3571>
ia berkeliaran di
<1722>
pekuburan
<3418>
dan
<2532>
di
<1722>
bukit-bukit
<3735>
sambil berteriak-teriak
<2896>
dan
<2532>
memukuli
<2629>
dirinya
<1438>
dengan batu
<3037>
.

[<2532> <1223> <3956> <2532> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:5

Maka
<2532>
senantiasa
<1223> <3956>
, siang
<2250>
malam
<3571>
adalah ia di
<1722>
kubur-kubur
<3418>
dan
<2532>
di
<1722>
bukit-bukit
<3735>
, berteriak
<2896>
serta
<2532>
menyiksakan
<2629>
dirinya
<1438>
dengan batu
<3037>
.
AYT ITL
Setiap
<3956>
malam
<3571>
dan
<2532>
siang
<2250>
, di tengah-tengah
<1722>
kuburan
<3418>
dan
<2532>
di atas
<1722>
bukit-bukit
<3735>
, dia selalu berteriak-teriak
<2896>
dan
<2532>
melukai
<2629>
dirinya sendiri
<1438>
dengan batu
<3037>
.

[<2532> <1223> <1510>]
AVB ITL
Siang
<2250>
malam
<3571>
dia merayau di
<1722>
perkuburan
<3418>
dan
<2532>
di
<1722>
bukit
<3735>
, sambil menjerit-jerit
<2896>
dan
<2532>
mencederakan
<2629>
badannya
<1438>
dengan batu
<3037>
.

[<2532> <1223> <3956> <2532> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
δια
<1223>
PREP
παντος
<3956>
A-GSN
νυκτος
<3571>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ημερας
<2250>
N-GSF
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
μνημασιν
<3418>
N-DPN
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
ορεσιν
<3735>
N-DPN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
κραζων
<2896> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
κατακοπτων
<2629> <5723>
V-PAP-NSM
εαυτον
<1438>
F-3ASM
λιθοις
<3037>
N-DPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
παντοσ
παντὸς
πᾶς
<3956>
S-GMS
νυκτοσ
νυκτὸς
νύξ
<3571>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
μνημασιν
μνήμασιν
μνῆμα
<3418>
N-DNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
ορεσιν
ὄρεσιν,
ὄρος
<3735>
N-DNP
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
κραζων
κράζων
κράζω
<2896>
V-PPANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κατακοπτων
κατακόπτων
κατακόπτω
<2629>
V-PPANMS
εαυτον
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
λιθοισ
λίθοις.
λίθος
<3037>
N-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:5

Siang malam ia berkeliaran di pekuburan dan di bukit-bukit sambil berteriak-teriak 1  dan memukuli dirinya dengan batu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA