Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:21

Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, y  orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau, z 

AYT (2018)

Ketika Yesus menyeberang lagi dengan perahu ke seberang, orang banyak telah berkumpul di sekitar-Nya, dan Dia berada di tepi danau.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:21

Setelah Yesus kembali pula menyeberang dengan perahu itu ke seberang, lalu berhimpunlah banyak orang mendapatkan Dia, maka Ia pun ada dekat tasik.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:21

Yesus kembali lagi ke seberang danau. Di tepi danau itu, banyak orang datang berkerumun di sekeliling Yesus.

TSI (2014)

Sesudah Yesus dan murid-murid-Nya menyeberang dan tiba di sebelah barat danau Galilea, banyak orang datang mengelilingi Dia di pinggir danau.

MILT (2008)

Dan setelah YESUS menyeberang ke seberang dengan perahu lagi, kerumunan orang banyak terhimpun kepada-Nya, dan Dia berada di tepi danau itu.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu Isa kembali menyeberang dengan perahu. Sesampainya di seberang, sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Ketika Ia berada di tepi danau,

AVB (2015)

Setelah itu, Yesus kembali menyeberang laut dengan perahu. Setiba-Nya di pantai sebelah sana, Dia dikerumuni orang yang ramai sekali.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:21

Sesudah
<2532>
Yesus
<2424>
menyeberang
<1276>
lagi
<3825>
dengan
<1722>
perahu, orang
<3793>
banyak
<4183>
berbondong-bondong datang lalu mengerumuni
<4863>
Dia
<846>
. Sedang Ia berada
<1510>
di tepi
<3844>
danau
<2281>
,

[<4143> <1519> <4008> <1909> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:21

Setelah
<2532>
Yesus
<2424>
kembali pula
<3825>
menyeberang
<1276>
dengan
<1722>
perahu
<4143>
itu ke
<1519>
seberang
<4008>
, lalu berhimpunlah
<4863>
banyak orang
<3793>
mendapatkan
<1909>
Dia
<846>
, maka
<2532>
Ia pun ada
<1510>
dekat
<3844>
tasik
<2281>
.
AYT ITL
Ketika
<2532>
Yesus
<2424>
menyeberang
<1276>
lagi
<3825>
dengan
<1722>
perahu
<4143>
ke
<1519>
seberang
<4008>
, orang
<3793>
banyak
<4183>
telah berkumpul
<4863>
di
<1909>
sekitar-Nya
<846>
, dan Dia
<2532>
berada
<1510>
di tepi
<3844>
danau
<2281>
.
AVB ITL
Setelah
<2532>
itu, Yesus
<2424>
kembali
<3825>
menyeberang
<1276>
laut
<2281>
dengan
<1722>
perahu
<4143>
. Setiba-Nya di
<1519>
pantai sebelah sana
<4008>
, Dia
<846>
dikerumuni
<4863>
orang
<3793>
yang ramai
<4183>
sekali.

[<1909> <2532> <1510> <3844>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
diaperasantov
<1276> (5660)
V-AAP-GSM
tou
<3588>
T-GSM
ihsou
<2424>
N-GSM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
ploiw
<4143>
N-DSN
palin
<3825>
ADV
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
peran
<4008>
ADV
sunhcyh
<4863> (5681)
V-API-3S
oclov
<3793>
N-NSM
poluv
<4183>
A-NSM
ep
<1909>
PREP
auton
<846>
P-ASM
kai
<2532>
CONJ
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
para
<3844>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
yalassan
<2281>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:21

1 Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau,

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA