Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.

AYT (2018)

Para penjaga babi melarikan diri dan menceritakan hal itu ke kota dan ke dalam kampung. Dan, orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TSI (2014)

Para penjaga babi itu lari dan menceritakan kejadian itu ke kota dan daerah sekitarnya. Kemudian orang-orang yang mendengar berita itu berdatangan untuk melihat apa yang sudah terjadi.

MILT (2008)

Dan orang-orang yang memberi makan babi-babi itu berlarian dan memberitahukan ke kota dan ke kampung-kampung. Dan keluarlah mereka untuk melihat apa yang telah terjadi.

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.

AVB (2015)

Penjaga-penjaga babi itu lari lalu menyebarkan berita itu di bandar dan di desa. Para penduduk pun keluar hendak melihat apa yang telah terjadi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka
<2532>
larilah
<5343>
penjaga-penjaga babi
<1006>
itu dan
<2532>
menceriterakan
<518>
hal itu di
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung-kampung
<68>
sekitarnya. Lalu
<2532>
keluarlah
<2064>
orang untuk melihat
<1492>
apa
<5101>
yang terjadi
<1096>
.

[<846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka
<2532>
orang penjaga
<1006>
babi itu pun berlarilah
<5343>
, lalu
<2532>
dikabarkannya
<518> <1519>
perkara itu di dalam
<1519>
negeri
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung
<68>
pun. Maka
<2532>
keluarlah
<2064>
orang melihat
<1492>
apa
<5101>
yang jadi
<1096>
itu.
AYT ITL
Para penjaga babi
<1006>
melarikan diri
<5343>
dan
<2532>
menceritakan
<518>
hal itu ke
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
ke dalam
<1519>
kampung
<68>
. Dan
<2532>
, orang-orang keluar
<2064>
untuk melihat
<1492>
apa
<5101>
yang
<3588>
telah terjadi
<1096>
.

[<2532> <846> <1510>]
AVB ITL
Penjaga-penjaga babi
<1006>
itu lari
<5343>
lalu
<2532>
menyebarkan
<518>
berita itu di
<1519>
bandar
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
desa
<68>
. Para penduduk pun keluar
<2064>
hendak melihat
<1492>
apa
<5101>
yang
<3588>
telah terjadi
<1096>
.

[<2532> <846> <2532> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
βοσκοντες
<1006> <5723>
V-PAP-NPM
αυτους
<846>
P-APM
εφυγον
<5343> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
απηγγειλαν
<518> <5656>
V-AAI-3P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αγρους
<68>
N-APM
και
<2532>
CONJ
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
το
<3588>
T-NSN
γεγονος
<1096> <5756>
V-2RAP-NSN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
βοσκοντεσ
βόσκοντες
βόσκω
<1006>
V-PPANMP
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
εφυγον
ἔφυγον,
φεύγω
<5343>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
απηγγειλαν
ἀπήγγειλαν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πολιν
πόλιν
πόλις
<4172>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αγρουσ
ἀγρούς.
ἀγρός
<68>
N-AMP
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εξηλθον
ἐξῆλθον
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3P
ιδειν
ἰδεῖν
ὁράω
<3708>
V-NAA
τι
τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
το
τὸ

<3588>
R-NNS
γεγονοσ
γεγονός.
γίνομαι
<1096>
V-PEANNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:14

1 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA