Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.

AYT (2018)

Para penjaga babi melarikan diri dan menceritakan hal itu ke kota dan ke dalam kampung. Dan, orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:14

Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TSI (2014)

Waktu para penjaga babi itu melihat apa yang terjadi, mereka semua lari dan menceritakan kejadian itu di kota itu dan di sekitar daerah itu. Lalu orang-orang yang mendengar berita itu pergi melihat apa yang sudah terjadi.

TSI3 (2014)

Para penjaga babi itu lari dan menceritakan kejadian itu ke kota dan daerah sekitarnya. Kemudian orang-orang yang mendengar berita itu berdatangan untuk melihat apa yang sudah terjadi.

MILT (2008)

Dan orang-orang yang memberi makan babi-babi itu berlarian dan memberitahukan ke kota dan ke kampung-kampung. Dan keluarlah mereka untuk melihat apa yang telah terjadi.

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.

AVB (2015)

Penjaga-penjaga babi itu lari lalu menyebarkan berita itu di bandar dan di desa. Para penduduk pun keluar hendak melihat apa yang telah terjadi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka
<2532>
larilah
<5343>
penjaga-penjaga babi
<1006>
itu dan
<2532>
menceriterakan
<518>
hal itu di
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung-kampung
<68>
sekitarnya. Lalu
<2532>
keluarlah
<2064>
orang untuk melihat
<1492>
apa
<5101>
yang terjadi
<1096>
.

[<846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:14

Maka
<2532>
orang penjaga
<1006>
babi itu pun berlarilah
<5343>
, lalu
<2532>
dikabarkannya
<518> <1519>
perkara itu di dalam
<1519>
negeri
<4172>
dan
<2532>
di
<1519>
kampung
<68>
pun. Maka
<2532>
keluarlah
<2064>
orang melihat
<1492>
apa
<5101>
yang jadi
<1096>
itu.
AYT ITL
Para penjaga babi
<1006>
melarikan diri
<5343>
dan
<2532>
menceritakan
<518>
hal itu ke
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
ke dalam
<1519>
kampung
<68>
. Dan
<2532>
, orang-orang keluar
<2064>
untuk melihat
<1492>
apa
<5101>
yang
<3588>
telah terjadi
<1096>
.

[<2532> <846> <1510>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
boskontev
<1006> (5723)
V-PAP-NPM
autouv
<846>
P-APM
efugon
<5343> (5627)
V-2AAI-3P
kai
<2532>
CONJ
aphggeilan
<518> (5656)
V-AAI-3P
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
polin
<4172>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
touv
<3588>
T-APM
agrouv
<68>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
hlyon
<2064> (5627)
V-2AAI-3P
idein
<1492> (5629)
V-2AAN
ti
<5101>
I-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
to
<3588>
T-NSN
gegonov
<1096> (5756)
V-2RAP-NSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:14

1 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA