Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:24

Lalu Ia berkata lagi: "Camkanlah apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan kepadamu, dan di samping itu akan ditambah lagi g  kepadamu.

AYT (2018)

Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Perhatikanlah apa yang kamu dengar. Dengan ukuran yang kamu pakai, ukuran itu akan diukurkan kepadamu, dan masih ada lagi yang akan ditambahkan kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:24

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Perhatikanlah olehmu akan barang yang kamu dengar: Dengan sukatan yang kamu menyukat, akan disukatkan pula kepada kamu, dan akan ditambahi pula padamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:24

Lalu Yesus berkata lagi, "Perhatikanlah apa yang kalian dengar ini! Ukuran yang kalian pakai untuk orang lain akan dipakai juga oleh Allah untuk kalian--dan bahkan lebih banyak lagi.

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Perhatikanlah apa yang kamu dengarkan, dengan takaran yang kamu takar, hal itu akan ditakarkan kepadamu, bahkan akan ditambahkan kepada kamu yang mendengarkan.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu Isa bersabda kepada mereka, "Perhatikanlah baik-baik apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan pula kepadamu, bahkan akan ditambah lagi.

AVB (2015)

Selepas itu Yesus berkata, “Perhatikan apa yang kamu dengar. Ukuran yang kamu gunakan untuk mengukur akan digunakan terhadapmu, malah lebih berat lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:24

Lalu Ia berkata
<3004>
lagi: "Camkanlah
<991>
apa
<5101>
yang kamu dengar
<191>
! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur
<3354>
akan diukurkan
<3354>
kepadamu
<5213>
, dan
<2532>
di samping itu akan ditambah
<4369>
lagi kepadamu
<5213>
.

[<2532> <846> <1722> <3739> <3358>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:24

Maka
<2532>
kata
<3004>
Yesus kepada mereka
<846>
itu, "Perhatikanlah olehmu akan barang
<991> <3354> <5101>
yang kamu dengar
<191>
: Dengan
<1722>
sukatan
<3358>
yang kamu menyukat
<3354>
, akan disukatkan
<3354>
pula kepada kamu
<5213>
, dan
<2532>
akan ditambahi
<4369>
pula padamu
<5213>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Perhatikanlah
<991>
apa
<5101>
yang kamu dengar
<191>
. Dengan
<1722>
ukuran
<3358>
yang
<3739>
kamu pakai, ukuran
<3354>
itu akan diukurkan
<3354>
kepadamu
<5213>
, dan
<2532>
masih ada lagi yang akan ditambahkan
<4369>
kepadamu
<5213>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
elegen
<3004> (5707)
V-IAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
blepete
<991> (5720)
V-PAM-2P
ti
<5101>
I-ASN
akouete
<191> (5719)
V-PAI-2P
en
<1722>
PREP
w
<3739>
R-DSN
metrw
<3358>
N-DSN
metreite
<3354> (5719)
V-PAI-2P
metrhyhsetai
<3354> (5701)
V-FPI-3S
umin
<5213>
P-2DP
kai
<2532>
CONJ
prosteyhsetai
<4369> (5701)
V-FPI-3S
umin
<5213>
P-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:24

2 Lalu Ia berkata lagi: "Camkanlah 1  apa yang kamu dengar 3 ! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan kepadamu, dan di samping itu akan ditambah lagi kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA