Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun. z "

AYT (2018)

supaya, ‘Mereka boleh jadi memang melihat, tetapi mereka tidak menangkap; mereka boleh jadi memang mendengar, tetapi mereka tidak memahami. supaya mereka jangan berbalik dan diampuni.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya mereka itu melihat dengan matanya, tetapi tiada nampak, dan mendengar dengan telinganya, tetapi tiada mengerti, supaya jangan mereka itu akan bertobat, lalu beroleh keampunan dosa."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'"

TSI (2014)

supaya terjadilah sesuai perkataan Allah yang ditulis oleh nabi, yaitu,‘Meskipun bangsa ini terus melihat keajaiban, mereka tidak menyadari apa yang terjadi. Dan meskipun mereka terus-menerus diajar, mereka tidak mengerti. Biar saja mereka tidak bertobat dan tidak kembali kepada-Ku, supaya Aku tidak perlu mengampuni dosa-dosa mereka!’”

MILT (2008)

supaya: Ketika melihat, mereka dapat melihat, tetapi tidak dapat memahami; dan ketika mendengarkan mereka dapat mendengarkan, tetapi tidak dapat mengerti, agar jangan mereka berbalik, dan kepada mereka dosa-dosa diampunkan."

Shellabear 2011 (2011)

supaya sekalipun mereka melihat dan melihat lagi, mereka tidak memahami; sekalipun mereka mendengar dan mendengar lagi, mereka tidak mengerti; jangan sampai mereka bertobat dan diberi pengampunan."

AVB (2015)

supaya: ‘Mereka terus melihat tetapi tidak nampak, mereka terus mendengar tetapi tidak mengerti; kerana sekiranya mereka mengerti, mereka akan berpaling dan diampuni!’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya
<2443>
: Sekalipun melihat
<991>
, mereka tidak
<3361>
menanggap, sekalipun mendengar
<191> <191>
, mereka tidak
<3361>
mengerti
<4920>
, supaya
<3379> <0>
mereka jangan
<0> <3379>
berbalik
<1994>
dan
<2532>
mendapat ampun
<863>
."

[<991> <2532> <1492> <2532> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya
<2443>
mereka itu melihat
<991>
dengan matanya
<991>
, tetapi
<2532>
tiada
<3361>
nampak
<1492>
, dan
<2532>
mendengar
<191>
dengan telinganya, tetapi
<191> <2532>
tiada
<3361>
mengerti
<4920>
, supaya jangan
<3379>
mereka itu akan bertobat
<1994>
, lalu
<2532>
beroleh keampunan
<863>
dosa."
AYT ITL
supaya
<2443>
, 'Mereka boleh jadi memang melihat
<991> <991>
, tetapi
<2532>
mereka tidak
<3361>
menangkap
<1492>
; mereka boleh jadi memang mendengar
<191> <191>
, tetapi
<2532>
mereka tidak
<3361>
memahami
<4920>
supaya
<3379> <0>
mereka jangan
<0> <3379>
berbalik
<1994>
dan
<2532>
diampuni
<863>
.'"

[<2532> <846>]
AVB ITL
supaya
<2443>
: ‘Mereka terus melihat
<991> <991>
tetapi tidak
<3361>
nampak, mereka terus mendengar
<191> <191>
tetapi tidak
<3361>
mengerti
<4920>
; kerana sekiranya
<3379>
mereka mengerti, mereka akan berpaling
<1994>
dan
<2532>
diampuni
<863>
!’”

[<2532> <1492> <2532> <2532> <846>]
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
βλεποντες
<991> <5723>
V-PAP-NPM
βλεπωσιν
<991> <5725>
V-PAS-3P
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
ιδωσιν
<1492> <5632>
V-2AAS-3P
και
<2532>
CONJ
ακουοντες
<191> <5723>
V-PAP-NPM
ακουωσιν
<191> <5725>
V-PAS-3P
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
συνιωσιν
<4920> <5725>
V-PAS-3P
μηποτε
<3379>
ADV
επιστρεψωσιν
<1994> <5661>
V-AAS-3P
και
<2532>
CONJ
αφεθη
<863> <5686>
V-APS-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
βλεποντεσ
‘βλέποντες,
βλέπω
<991>
V-PPANMP
βλεπωσιν
βλέπωσιν
βλέπω
<991>
V-SPA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ιδωσιν
ἴδωσιν,
ὁράω
<3708>
V-SAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακουοντεσ
ἀκούοντες,
ἀκούω
<191>
V-PPANMP
ακουωσι
ἀκούωσι
ἀκούω
<191>
V-SPA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
συνιωσιν
συνιῶσιν,
συνίημι
<4920>
V-SPA3P
μηποτε
μήποτε
μήποτε
<3379>
C
επιστρεψωσιν
ἐπιστρέψωσιν
ἐπιστρέφω
<1994>
V-SAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
αφεθη
ἀφεθῇ
ἀφίημι
<863>
V-SAP3S
αυτοισ
αὐτοῖς.’”
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun."

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA