Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:11

Bilamana roh-roh jahat melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak Allah. b "

AYT (2018)

Juga, ketika roh-roh najis melihat Yesus, mereka sujud di hadapan-Nya dan berteriak, “Engkau adalah Anak Allah!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:11

Maka segala orang yang dirasuk setan itu pun, apabila dilihatnya akan Yesus, mereka itu meniarap ke hadapan-Nya sambil berteriak, katanya, "Engkaulah Anak Allah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:11

Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat, setiap kali melihat Dia, terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Anak Allah!"

TSI (2014)

Di antara orang banyak itu ada juga yang dikuasai oleh roh-roh jahat. Waktu roh-roh jahat itu melihat Yesus, orang-orang yang mereka kuasai langsung menjatuhkan diri di depan-Nya dan berteriak, “Engkaulah Anak Allah!”

MILT (2008)

Dan ketika roh-roh najis melihat Dia, tersungkurlah mereka di hadapan-Nya dan berteriak, sambil berkata, "Engkaulah Putra Allah Elohim 2316!"

Shellabear 2011 (2011)

Semua setan pun tersungkur di hadapan Isa setiap kali mereka melihat-Nya, dan kemudian mereka berteriak, "Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah!"

AVB (2015)

Apabila orang yang dirasuk roh-roh jahat melihat-Nya, mereka sujud di hadapan-Nya lalu berseru, “Engkau Anak Allah.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:11

Bilamana
<3752>
roh-roh
<4151>
jahat
<169>
melihat
<2334>
Dia
<846>
, mereka jatuh tersungkur di
<4363>
hadapan-Nya
<846>
dan
<2532>
berteriak
<2896>
: "Engkaulah
<4771>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
."

[<2532> <3004> <3754> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:11

Maka
<2532>
segala orang yang dirasuk
<4151>
setan
<169>
itu pun, apabila
<3752>
dilihatnya
<2334>
akan Yesus, mereka itu meniarap
<4363>
ke hadapan-Nya
<846>
sambil
<2532>
berteriak
<2896>
, katanya
<3004>
, "Engkaulah
<4771>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
."
AYT ITL
Juga
<2532>
, ketika
<3752>
roh-roh
<4151>
najis
<169>
melihat
<2334>
Yesus
<846>
, mereka sujud
<4363> <0>
di hadapan-Nya
<0> <4363> <846>
dan
<2532>
berteriak
<2896>
, "Engkau
<4771>
adalah
<1510>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
!"

[<3004> <3754>]
AVB ITL
Apabila orang yang
<3588>
dirasuk roh-roh
<4151>
jahat
<169>
melihat-Nya
<2334>
, mereka sujud di
<4363>
hadapan-Nya
<846>
lalu
<2532>
berseru
<2896>
, “Engkau
<4771>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
.”

[<2532> <3752> <846> <3004> <3754> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-NPN
πνευματα
<4151>
N-NPN
τα
<3588>
T-NPN
ακαθαρτα
<169>
A-NPN
οταν
<3752>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
εθεωρουν
<2334> <5707>
V-IAI-3P
προσεπιπτον
<4363> <5707>
V-IAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
και
<2532>
CONJ
εκραζον
<2896> <5707>
V-IAI-3P
{VAR1: λεγοντα
<3004> <5723>
V-PAP-NPN
} {VAR2: λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
} οτι
<3754>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
πνευματα
πνεύματα
πνεῦμα
<4151>
N-NNP
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
ακαθαρτα
ἀκάθαρτα,
ἀκάθαρτος
<169>
A-NNP
οταν
ὅταν
ὅταν
<3752>
C
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εθεωρουν
ἐθεώρουν,
θεωρέω
<2334>
V-IIA3P
προσεπιπτον
προσέπιπτον
προσπίπτω
<4363>
V-IIA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκραζον
ἔκραζον
κράζω
<2896>
V-IIA3P
λεγοντα
λέγοντα,
λέγω
<3004>
V-PPANNP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
συ
“Σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
Υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ.”
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:11

Bilamana roh-roh jahat 1  melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak 2  Allah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA