Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:13

Sesudah itu Yesus pergi lagi ke pantai danau, dan seluruh orang banyak datang kepada-Nya, d  lalu Ia mengajar mereka.

AYT (2018)

Yesus pergi lagi ke tepi danau, dan semua orang berbondong-bondong datang kepada-Nya, dan Dia mengajar mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:13

Maka keluarlah pula Yesus menuju ke pantai tasik, maka orang banyak pun datanglah kepada-Nya, lalu diajar-Nya mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:13

Yesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea. Banyak orang datang kepada-Nya, dan Ia mengajar mereka.

TSI (2014)

Waktu Yesus kembali lagi ke pantai danau Galilea, banyak orang datang kepada-Nya, lalu Dia mengajar mereka.

MILT (2008)

Dan, Dia keluar lagi ke tepi danau, dan seluruh kerumunan orang itu berdatangan kepada-Nya, dan Dia mengajar mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu Isa kembali lagi ke tepi Danau Galilea. Orang banyak pun mendatangi-Nya, lalu Ia mengajar mereka.

AVB (2015)

Yesus pergi lagi ke pinggir laut. Ramai orang datang kepada-Nya lalu Dia mengajar mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:13

Sesudah itu Yesus pergi
<1831>
lagi
<3825>
ke pantai
<3844>
danau
<2281>
, dan
<2532>
seluruh
<3956>
orang banyak
<3793>
datang
<2064>
kepada-Nya
<4314> <846>
, lalu
<2532>
Ia mengajar
<1321>
mereka
<846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:13

Maka
<2532>
keluarlah
<1831>
pula
<3825>
Yesus menuju ke pantai
<3844>
tasik
<2281>
, maka
<2532>
orang banyak
<3793>
pun datanglah
<2064>
kepada-Nya
<4314> <846>
, lalu
<2532>
diajar-Nya
<1321>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Yesus pergi
<1831>
lagi
<3825>
ke tepi danau
<2281>
, dan
<2532>
semua
<3956>
orang
<3793>
berbondong-bondong datang
<2064>
kepada-Nya
<4314> <846>
, dan
<2532>
Dia mengajar
<1321>
mereka
<846>
.

[<2532> <3844>]
AVB ITL
Yesus pergi
<1831>
lagi
<3825>
ke pinggir laut
<2281>
. Ramai orang
<3793>
datang
<2064>
kepada-Nya
<846>
lalu
<2532>
Dia mengajar
<1321>
mereka
<846>
.

[<2532> <3844> <2532> <3956> <4314>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
παλιν
<3825>
ADV
παρα
<3844>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
πας
<3956>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
οχλος
<3793>
N-NSM
ηρχετο
<2064> <5711>
V-INI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
εδιδασκεν
<1321> <5707>
V-IAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εξηλθεν
ἐξῆλθεν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θαλασσαν
θάλασσαν,
θάλασσα
<2281>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πασ
πᾶς
πᾶς
<3956>
E-NMS
ο


<3588>
E-NMS
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
ηρχετο
ἤρχετο
ἔρχομαι
<2064>
V-IIM3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εδιδασκεν
ἐδίδασκεν
διδάσκω
<1321>
V-IIA3S
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:13

Sesudah itu Yesus pergi lagi ke pantai 1  danau, dan seluruh 2  orang banyak datang kepada-Nya, lalu 2  Ia mengajar mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA