Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:20

Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia.

AYT (2018)

Segera Yesus memanggil mereka dan mereka meninggalkan Zebedeus, ayah mereka, di perahu dengan para buruh bayaran, lalu pergi mengikut Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:20

Langsunglah ia memanggil mereka itu, maka mereka itu pun meninggalkan Zabdi, bapanya, di dalam perahu beserta dengan orang gaji itu, lalu pergi mengikut Yesus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:20

Yesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus.

TSI (2014)

(1:19)

MILT (2008)

Dan Dia segera memanggil mereka. Dan setelah meninggalkan Zebedeus, ayahnya, di dalam perahu bersama orang-orang sewaannya, mereka mengikut Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Dengan segera Isa memanggil mereka. Lalu mereka meninggalkan ayah mereka, Zabdi, di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang upahannya, dan mengikut Dia.

AVB (2015)

Yesus terus memanggil mereka. Kedua-dua beradik itu meninggalkan bapa mereka, Zebedeus, dengan orang gajinya di dalam perahu, lalu mengikut Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:20

Yesus segera
<2117>
memanggil
<2564>
mereka
<846>
dan
<2532>
mereka meninggalkan
<863>
ayahnya
<3962> <846>
, Zebedeus
<2199>
, di dalam
<1722>
perahu
<4143>
bersama
<3326>
orang-orang upahannya
<3411>
lalu mengikuti
<565> <3694>
Dia
<846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:20

Langsunglah
<2117>
ia memanggil
<2564>
mereka
<846>
itu, maka
<2532>
mereka itu pun meninggalkan
<863>
Zabdi
<2199>
, bapanya
<3962>
, di
<1722>
dalam perahu
<4143>
beserta
<3326>
dengan orang gaji
<3411>
itu, lalu pergi
<565>
mengikut
<3694>
Yesus
<846>
.
AYT ITL
Segera
<2117>
Yesus memanggil
<2564>
mereka
<846>
dan
<2532>
mereka meninggalkan
<863>
Zebedeus
<2199>
, ayah
<3962>
mereka
<846>
, di
<1722>
perahu
<4143>
dengan
<3326>
para buruh bayaran
<3411>
, lalu pergi
<565>
mengikut
<3694>
Yesus
<846>
.

[<2532>]
AVB ITL
Yesus terus
<2117>
memanggil
<2564>
mereka
<846>
. Kedua-dua beradik itu meninggalkan
<863>
bapa
<3962>
mereka
<846>
, Zebedeus
<2199>
, dengan orang gajinya
<3411>
di
<1722>
dalam
<3588>
perahu
<4143>
, lalu mengikut
<565>
Yesus
<846>
.

[<2532> <2532> <3326> <3694>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
εκαλεσεν
<2564> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
και
<2532>
CONJ
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
αυτων
<846>
P-GPM
ζεβεδαιον
<2199>
N-ASM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
πλοιω
<4143>
N-DSN
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPM
μισθωτων
<3411>
N-GPM
απηλθον
<565> <5627>
V-2AAI-3P
οπισω
<3694>
ADV
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
εκαλεσεν
ἐκάλεσεν
καλέω
<2564>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αφεντεσ
ἀφέντες
ἀφίημι
<863>
V-PAANMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
ζεβεδαιον
Ζεβεδαῖον
Ζεβεδαῖος
<2199>
N-AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πλοιω
πλοίῳ
πλοῖον
<4143>
N-DNS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
μισθωτων
μισθωτῶν,
μισθωτός
<3411>
N-GMP
απηλθον
ἀπῆλθον
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3P
οπισω
ὀπίσω
ὀπίσω
<3694>
P
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:20

Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan 1  ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA