Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mikha 1:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mi 1:11

Berkemaslah, hai penduduk Safir, dengan telanjang f  dan malu. Tidak berani keluar penduduk Zaanan. Ratapan Bet-Haezel menghalangi engkau untuk tetap berdiri.

AYT (2018)

Berjalanlah, hai penduduk Safir, dengan telanjang dan malu. Penduduk Zaanan tidak keluar Ratapan Bet-Haezel akan mengambil perlindungannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mi 1:11

Hendaklah kamu langsung, hai perempuan penduduk Safir! dengan malu ketelanjanganmu; bahwa perempuan penduduk Zaanan tiada keluar; peratapan adalah di Bait-haizal dan ia itu menegahkan kamu dari pada tinggal di sana.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mi 1:11

Kamu penduduk Safir, berangkatlah ke pembuangan tanpa pakaian dan dengan perasaan malu! Orang-orang Zaanan tidak berani keluar dari kota mereka. Jeritan penduduk Bet-Haezel menunjukkan kepadamu bahwa di sana tak ada perlindungan lagi.

MILT (2008)

Menyeberanglah kepada mereka dengan keadaan telanjang yang memalukan, hai penduduk Safir. Penduduk Zaanan tidak keluar. Ratapan Bet-Haezel: Dia akan mengambil dari padamu penopang dirinya.

Shellabear 2011 (2011)

Berjalanlah, hai penduduk Safir, dengan telanjang dan malu. Penduduk Zaanan tidak berani keluar. Bait-Haezel meratap, perlindungannya direnggut darimu.

AVB (2015)

Berjalanlah, wahai penduduk Safir, dalam keadaan bogel dan aib. Penduduk Zaanan tidak berani keluar. Bet-Haezel meratap, perlindungannya direnggut daripadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mi 1:11

Berkemaslah
<05674>
, hai penduduk
<03427>
Safir
<08208>
, dengan telanjang
<06181>
dan malu
<01322>
. Tidak
<03808>
berani keluar
<03318>
penduduk
<03427>
Zaanan
<06630>
. Ratapan
<05594>
Bet-Haezel
<01018>
menghalangi
<03947>
engkau untuk
<04480>
tetap berdiri
<05979>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mi 1:11

Hendaklah kamu langsung
<05674>
, hai perempuan penduduk
<03427>
Safir
<08208>
! dengan malu
<01322>
ketelanjanganmu
<06181>
; bahwa perempuan penduduk
<03427>
Zaanan
<06630>
tiada
<03808>
keluar
<03318>
; peratapan
<05594>
adalah di Bait-haizal
<01018>
dan ia itu menegahkan
<03947>
kamu dari pada
<04480>
tinggal
<05979>
di sana.
AYT ITL
Berjalanlah
<05674>
, hai penduduk
<03427>
Safir
<08208>
, dengan telanjang
<06181>
dan malu
<01322>
. Penduduk
<03427>
Zaanan
<06630>
tidak
<03808>
keluar
<03318>
Ratapan
<05594>
Bet-Haezel
<01018>
akan mengambil
<03947>
perlindungannya
<05979>
.

[<00> <00> <04480>]
AVB ITL
Berjalanlah
<05674>
, wahai penduduk
<03427>
Safir
<08208>
, dalam keadaan bogel
<06181>
dan aib
<01322>
. Penduduk
<03427>
Zaanan
<06630>
tidak
<03808>
berani keluar
<03318>
. Bet-Haezel
<01018>
meratap
<05594>
, perlindungannya
<05979>
direnggut
<03947>
daripadamu
<04480>
.

[<00> <00>]
HEBREW
wtdme
<05979>
Mkm
<04480>
xqy
<03947>
luah
<01018>
tyb
<0>
dpom
<05594>
Nnau
<06630>
tbswy
<03427>
hauy
<03318>
al
<03808>
tsb
<01322>
hyre
<06181>
ryps
<08208>
tbswy
<03427>
Mkl
<0>
yrbe (1:11)
<05674>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mi 1:11

Berkemaslah 1 , hai penduduk Safir 2 , dengan telanjang dan malu. Tidak berani keluar penduduk 2  Zaanan 3 . Ratapan Bet-Haezel menghalangi engkau untuk tetap berdiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA