Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 8:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 8:33

Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan setibanya di kota, diceriterakannyalah segala sesuatu, juga tentang orang-orang yang kerasukan setan itu.

AYT (2018)

Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu melarikan diri, dan masuk ke dalam kota, dan menceritakan semuanya, termasuk apa yang terjadi dengan orang-orang yang dirasuk setan itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 8:33

Maka sekalian penjaga babi itu pun berlarilah masuk ke dalam negeri, lalu dikabarkannya segala perkara itu, dan dari hal orang yang dirasuk setan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 8:33

Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota, dan menceritakan semua kejadian itu, juga mengenai apa yang terjadi dengan kedua orang yang kemasukan roh jahat itu.

TSI (2014)

Para penjaga babi itu lari ke kota dan menceritakan apa yang sudah terjadi dengan babi-babi itu dan kedua orang yang dulu dikuasai setan-setan itu.

TSI3 (2014)

Para penjaga babi itu lari ke kota dan menceritakan apa yang sudah terjadi dengan kawanan babi mereka dan kedua orang yang sebelumnya dikuasai setan-setan.

MILT (2008)

Dan orang-orang yang menggembalakannya, mereka melarikan diri, dan sambil lari ke dalam kota, mereka menceritakan segala sesuatu, juga mengenai orang-orang yang dirasuk setan itu.

Shellabear 2011 (2011)

Gembala-gembala dari kawanan babi itu lari ke kota. Mereka menceritakan semuanya, juga tentang dua orang yang dikuasai setan-setan.

AVB (2015)

Penjaga-penjaga babi itu lari ke bandar lalu menceritakan hal itu serta apa yang telah terjadi kepada kedua-dua orang yang dirasuk roh iblis itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 8:33

Maka
<1161>
larilah
<5343>
penjaga-penjaga babi
<1006>
itu dan
<2532>
setibanya
<565>
di
<1519>
kota
<4172>
, diceriterakannyalah
<518>
segala sesuatu
<3956>
, juga
<2532>
tentang orang-orang yang kerasukan setan
<1139>
itu.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 8:33

Maka
<1161>
sekalian penjaga
<1006>
babi itu pun berlarilah
<5343> <565>
masuk ke
<1519>
dalam negeri
<4172>
, lalu dikabarkannya
<518>
segala
<3956>
perkara itu, dan
<2532>
dari hal orang yang dirasuk setan
<1139>
itu.
AYT ITL
Orang-orang yang
<3588>
menggembalakan
<1006>
kawanan babi itu melarikan diri
<5343>
, dan
<2532>
masuk
<565>
ke dalam
<1519>
kota
<4172>
, dan menceritakan
<518>
semuanya
<3956>
, termasuk apa yang
<3588>
terjadi dengan
<2532>
orang-orang yang
<3588>
dirasuk setan
<1139>
itu.

[<1161>]
AVB ITL
Penjaga-penjaga babi
<1006>
itu lari
<5343>
ke
<1519>
bandar
<4172>
lalu menceritakan
<518>
hal itu
<3956>
serta
<2532>
apa yang
<3588>
telah terjadi kepada kedua-dua orang yang
<3588>
dirasuk roh iblis
<1139>
itu.

[<1161> <2532> <565>]
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
boskontev
<1006> (5723)
V-PAP-NPM
efugon
<5343> (5627)
V-2AAI-3P
kai
<2532>
CONJ
apelyontev
<565> (5631)
V-2AAP-NPM
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
polin
<4172>
N-ASF
aphggeilan
<518> (5656)
V-AAI-3P
panta
<3956>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-APN
twn
<3588>
T-GPM
daimonizomenwn
<1139> (5740)
V-PNP-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 8:33

1 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan setibanya di kota, diceriterakannyalah segala sesuatu, juga tentang orang-orang yang kerasukan setan itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA