Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 1:19

Konteks
NETBible

Because Joseph, her husband to be, 1  was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her 2  privately.

NASB ©

biblegateway Mat 1:19

And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

HCSB

So her husband Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.

LEB

So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly.

NIV ©

biblegateway Mat 1:19

Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

ESV

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

NRSV ©

bibleoremus Mat 1:19

Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly.

REB

Being a man of principle, and at the same time wanting to save her from exposure, Joseph made up his mind to have the marriage contract quietly set aside.

NKJV ©

biblegateway Mat 1:19

Then Joseph her husband, being a just man , and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

KJV

Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<1161>
Joseph
<2501>
her
<846>
husband
<435>_,
being
<5607> (5752)
a just
<1342>
[man], and
<2532>
not
<3361>
willing
<2309> (5723)
to make
<3856> (0)
her
<846>
a publick example
<3856> (5658)_,
was minded
<1014> (5675)
to put
<630> (0)
her
<846>
away
<630> (5658)
privily
<2977>_.
NASB ©

biblegateway Mat 1:19

And Joseph
<2501>
her husband
<435>
, being
<1510>
a righteous
<1342>
man
<1342>
and not wanting
<2309>
to disgrace
<1165>
her, planned
<1014>
to send
<630>
her away
<630>
secretly
<2977>
.
NET [draft] ITL
Because
<1161>
Joseph
<2501>
, her
<846>
husband
<435>
to be, was a righteous
<1342>
man, and
<2532>
because he did not
<3361>
want
<2309>
to disgrace
<1165>
her
<846>
, he intended
<1014>
to divorce
<630>
her
<846>
privately
<2977>
.
GREEK WH
ιωσηφ
<2501>
N-PRI
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ανηρ
<435>
N-NSM
αυτης
<846>
P-GSF
δικαιος
<1342>
A-NSM
ων
<5607> <5752>
V-PXP-NSM
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
θελων
<2309> <5723>
V-PAP-NSM
αυτην
<846>
P-ASF
δειγματισαι
<1165> <5658>
V-AAN
εβουληθη
<1014> <5675>
V-AOI-3S
λαθρα
<2977>
ADV
απολυσαι
<630> <5658>
V-AAN
αυτην
<846>
P-ASF
GREEK SR
ιωσηφ
Ἰωσὴφ
Ἰωσήφ
<2501>
N-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ανηρ
ἀνὴρ
ἀνήρ
<435>
N-NMS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
δικαιοσ
δίκαιος
δίκαιος
<1342>
S-NMS
ων
ὢν
εἰμί
<1510>
V-PPANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
θελων
θέλων
θέλω
<2309>
V-PPANMS
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
δειγματισαι
δειγματίσαι,
δειγματίζω
<1165>
V-NAA
εβουληθη
ἐβουλήθη
βούλομαι
<1014>
V-IAP3S
λαθρα
λάθρᾳ
λάθρᾳ
<2977>
D
απολυσαι
ἀπολῦσαι
ἀπολύω
<630>
V-NAA
αυτην
αὐτήν.
αὐτός
<846>
R-3AFS

NETBible

Because Joseph, her husband to be, 1  was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her 2  privately.

NET Notes

tn Grk “husband.” See following note for discussion.

tn Or “send her away.”

sn In the Jewish context, “full betrothal was so binding that its breaking required a certificate of divorce, and the death of one party made the other a widow or widower (m. Ketub. 1:2; m. Sota 1:5; m. Git. passim…)” (R. H. Gundry, Matthew: A Commentary on his Literary and Theological Art, 21).




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA