Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 1:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 1:24

Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat x  Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya,

AYT (2018)

Ketika Yusuf bangun dari tidurnya, dia melakukan seperti yang malaikat Tuhan perintahkan kepadanya, dan dia mengambil istri baginya

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 1:24

Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 1:24

Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria.

TSI (2014)

Lalu Yusuf bangun dari tidurnya dan melakukan seperti yang dikatakan malaikat itu kepadanya, yaitu segera menikahi Maria.

MILT (2008)

Dan Yusuf, setelah bangun dari tidurnya, dia melakukan seperti yang telah malaikat Tuhan YAHWEH 2962 perintahkan kepadanya, dan dia menerima istrinya,

Shellabear 2011 (2011)

Yusuf terbangun dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.

AVB (2015)

Apabila Yusuf terjaga, dia pun mematuhi apa yang disampaikan oleh malaikat Tuhan itu lalu berkahwin dengan Maria.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 1:24

Sesudah
<1161>
bangun
<1453>
dari
<575>
tidurnya
<5258>
, Yusuf
<2501>
berbuat
<4160>
seperti
<5613>
yang diperintahkan
<4367>
malaikat
<32>
Tuhan
<2962>
itu kepadanya
<846>
. Ia mengambil
<3880>
Maria sebagai isterinya
<1135>
,

[<2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 1:24

Maka bangunlah
<1453>
Yusuf
<2501>
daripada
<575>
tidurnya
<5258>
, diperbuatnyalah
<4160>
sebagaimana
<5613>
pesan
<4367>
malaekat
<32>
Tuhan
<2962>
kepadanya
<846>
, lalu
<2532>
diterimanya
<3880>
Maryam isterinya
<1135>
.
AYT ITL
Ketika Yusuf
<2501>
bangun
<1453>
dari
<575>
tidurnya
<5258>
, ia melakukan
<4160>
seperti
<5613>
yang
<3588>
malaikat
<32>
Tuhan
<2962>
perintahkan
<4367>
kepadanya
<846>
, dan
<2532>
ia mengambil
<3880>
istrinya
<1135>
, Maria
<846>
,

[<1161>]
AVB ITL
Apabila
<1161>
Yusuf
<2501>
terjaga
<1453>
, dia pun mematuhi
<4160>
apa yang disampaikan
<4367>
oleh malaikat
<32>
Tuhan
<2962>
itu lalu
<2532>
berkahwin
<1135>
dengan Maria.

[<575> <5258> <5613> <846> <3880> <846>]
GREEK WH
εγερθεις
<1453> <5685>
V-APP-NSM
δε
<1161>
CONJ
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιωσηφ
<2501>
N-PRI
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
υπνου
<5258>
N-GSM
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
ως
<5613>
ADV
προσεταξεν
<4367> <5656>
V-AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
αγγελος
<32>
N-NSM
κυριου
<2962>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
παρελαβεν
<3880> <5627>
V-2AAI-3S
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
εγερθεισ
Ἐγερθεὶς
ἐγείρω
<1453>
V-PAPNMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ιωσηφ
Ἰωσὴφ
Ἰωσήφ
<2501>
N-NMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
υπνου
ὕπνου,
ὕπνος
<5258>
N-GMS
εποιησεν
ἐποίησεν
ποιέω
<4160>
V-IAA3S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
προσεταξεν
προσέταξεν
προστάσσω
<4367>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
αγγελοσ
ἄγγελος
ἄγγελος
<32>
N-NMS
κυ
˚Κυρίου,
κύριος
<2962>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παρελαβεν
παρέλαβεν
παραλαμβάνω
<3880>
V-IAA3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γυναικα
γυναῖκα
γυνή
<1135>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 1:24

Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat 1  seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA