Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 3:15

Konteks
NETBible

So Jesus replied 1  to him, “Let it happen now, 2  for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John 3  yielded 4  to him.

NASB ©

biblegateway Mat 3:15

But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he *permitted Him.

HCSB

Jesus answered him, "Allow it for now, because this is the way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him to be baptized .

LEB

But Jesus answered [and] said to him, "Permit [it] now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness." Then he permitted him.

NIV ©

biblegateway Mat 3:15

Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfil all righteousness." Then John consented.

ESV

But Jesus answered him, "Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.

NRSV ©

bibleoremus Mat 3:15

But Jesus answered him, "Let it be so now; for it is proper for us in this way to fulfill all righteousness." Then he consented.

REB

Jesus replied, “Let it be so for the present; it is right for us to do all that God requires.” Then John allowed him to come.

NKJV ©

biblegateway Mat 3:15

But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.

KJV

And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
Jesus
<2424>
answering
<611> (5679)
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
him
<846>_,
Suffer
<863> (5628)
[it to be so] now
<737>_:
for
<1063>
thus
<3779>
it becometh
<4241> (5723) <2076> (5748)
us
<2254>
to fulfil
<4137> (5658)
all
<3956>
righteousness
<1343>_.
Then
<5119>
he suffered
<863> (5719)
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Mat 3:15

But Jesus
<2424>
answering
<611>
said
<3004>
to him, "Permit
<863>
it at this
<737>
time
<737>
; for in this
<3779>
way
<3779>
it is fitting
<4241>
for us to fulfill
<4137>
all
<3956>
righteousness
<1343>
." Then
<5119>
he *permitted
<863>
Him.
NET [draft] ITL
So
<1161>
Jesus
<2424>
replied
<611>

<2036>
to him
<846>
, “Let
<863>
it happen now
<737>
, for
<1063>
it is
<1510>
right for us
<2254>
to fulfill
<4137>
all
<3956>
righteousness
<1343>
.” Then
<5119>
John yielded
<863>
to him
<846>
.
GREEK WH
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: αυτω
<846>
P-DSM
} {VAR2: προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
} αφες
<863> <5628>
V-2AAM-2S
αρτι
<737>
ADV
ουτως
<3779>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
πρεπον
<4241> <5901>
V-PQP-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
πληρωσαι
<4137> <5658>
V-AAN
πασαν
<3956>
A-ASF
δικαιοσυνην
<1343>
N-ASF
τοτε
<5119>
ADV
αφιησιν
<863> <5719>
V-PAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
αποκριθεισ
Ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
αφεσ
“Ἄφες
ἀφίημι
<863>
V-MAA2S
αρτι
ἄρτι,
ἄρτι
<737>
D
ουτω
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
πρεπον
πρέπον
πρέπω
<4241>
V-PPANNS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
πληρωσαι
πληρῶσαι
πληρόω
<4137>
V-NAA
πασαν
πᾶσαν
πᾶς
<3956>
E-AFS
δικαιοσυνην
δικαιοσύνην.”
δικαιοσύνη
<1343>
N-AFS
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
αφιησιν
ἀφίησιν
ἀφίημι
<863>
V-IPA3S
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS

NETBible

So Jesus replied 1  to him, “Let it happen now, 2  for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John 3  yielded 4  to him.

NET Notes

tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.”

tn Grk “Permit now.”

tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “permitted him.”




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA