Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 27:60

Konteks
NETBible

and placed it 1  in his own new tomb that he had cut in the rock. 2  Then he rolled a great stone across the entrance 3  of the tomb and went away.

NASB ©

biblegateway Mat 27:60

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

HCSB

and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.

LEB

and placed it in his [own] new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb [and] went away.

NIV ©

biblegateway Mat 27:60

and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

ESV

and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.

NRSV ©

bibleoremus Mat 27:60

and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. He then rolled a great stone to the door of the tomb and went away.

REB

and laid it in his own unused tomb, which he had cut out of the rock. He then rolled a large stone against the entrance, and went away.

NKJV ©

biblegateway Mat 27:60

and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

KJV

And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
laid
<5087> (5656)
it
<846>
in
<1722>
his own
<846>
new
<2537>
tomb
<3419>_,
which
<3739>
he had hewn out
<2998> (5656)
in
<1722>
the rock
<4073>_:
and
<2532>
he rolled
<4351> (5660)
a great
<3173>
stone
<3037>
to the door
<2374>
of the sepulchre
<3419>_,
and departed
<565> (5627)_.
NASB ©

biblegateway Mat 27:60

and laid
<5087>
it in his own new
<2537>
tomb
<3419>
, which
<3739>
he had hewn
<2998>
out in the rock
<4073>
; and he rolled
<4351>
a large
<3173>
stone
<3037>
against the entrance
<2374>
of the tomb
<3419>
and went
<565>
away
<565>
.
NET [draft] ITL
and
<2532>
placed
<5087>
it
<846>
in
<1722>
his
<846>
own new
<2537>
tomb
<3419>
that
<3739>
he had cut
<2998>
in
<1722>
the rock
<4073>
. Then
<2532>
he rolled
<4351>
a great
<3173>
stone
<3037>
across the entrance
<2374>
of the tomb
<3419>
and went away
<565>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εθηκεν
<5087> <5656>
V-AAI-3S
αυτο
<846>
P-ASN
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
καινω
<2537>
A-DSN
αυτου
<846>
P-GSM
μνημειω
<3419>
N-DSN
ο
<3739>
R-ASN
ελατομησεν
<2998> <5656>
V-AAI-3S
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
πετρα
<4073>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
προσκυλισας
<4351> <5660>
V-AAP-NSM
λιθον
<3037>
N-ASM
μεγαν
<3173>
A-ASM
τη
<3588>
T-DSF
θυρα
<2374>
N-DSF
του
<3588>
T-GSN
μνημειου
<3419>
N-GSN
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
εθηκεν
ἔθηκεν
τίθημι
<5087>
V-IAA3S
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-3ANS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
καινω
καινῷ
καινός
<2537>
S-DNS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
μνημιω
μνημείῳ,
μνημεῖον
<3419>
N-DNS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
ελατομησεν
ἐλατόμησεν
λατομέω
<2998>
V-IAA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πετρα
πέτρᾳ,
πέτρα
<4073>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσκυλισασ
προσκυλίσας
προσκυλίω
<4351>
V-PAANMS
λιθον
λίθον
λίθος
<3037>
N-AMS
μεγαν
μέγαν
μέγας
<3173>
A-AMS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
θυρα
θύρᾳ
θύρα
<2374>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
μνημειου
μνημείου,
μνημεῖον
<3419>
N-GNS
απηλθεν
ἀπῆλθεν.
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S

NETBible

and placed it 1  in his own new tomb that he had cut in the rock. 2  Then he rolled a great stone across the entrance 3  of the tomb and went away.

NET Notes

tcαὐτό (auto, “it”) is found after ἔθηκεν (eqhken, “placed”) in the majority of witnesses, including many important ones, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is read by א L Θ Ë13 33 892 pc). Regardless of which reading is original (though with a slight preference for the shorter reading), English style requires the pronoun. NA27 includes αὐτό here, no doubt due to the overwhelming external attestation.

tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25).

tn Or “to the door,” “against the door.”




TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.79 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA