Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:1

Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:

AYT (2018)

Yesus berbicara lagi kepada mereka dalam perumpamaan-perumpamaan, kata-Nya,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:1

Maka bertuturlah pula Yesus kepada mereka itu dengan perumpamaan, kata-Nya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:1

Yesus berbicara lagi kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan,

TSI (2014)

Ketika para pemimpin Yahudi masih ada di situ, Yesus kembali mengajar dengan memakai beberapa perumpamaan lagi. Dia berkata,

MILT (2008)

Dan seraya melanjutkan, YESUS berkata lagi kepada mereka dalam perumpamaan, dengan mengatakan,

Shellabear 2011 (2011)

Kembali Isa bersabda kepada mereka melalui ibarat,

AVB (2015)

Yesus bercakap lagi kepada orang ramai melalui ibarat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:1

Lalu
<2532>
Yesus
<2424>
berbicara
<2036>
pula
<3825>
dalam
<1722>
perumpamaan
<3850>
kepada mereka
<846>
:

[<611> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:1

Maka bertuturlah
<2532> <611> <2036>
pula
<3825>
Yesus
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka itu dengan
<1722>
perumpamaan
<3850>
, kata-Nya
<3004>
,
AYT ITL
Yesus
<2424>
berbicara
<2036>
lagi
<3825>
kepada mereka dalam
<1722>
perumpamaan-perumpamaan
<3850>
, kata-Nya
<846> <3004>
,

[<2532> <611>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
bercakap
<2036>
lagi
<3825>
kepada orang ramai melalui
<1722>
ibarat
<3850>
.

[<2532> <611> <846> <3004>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
παλιν
<3825>
ADV
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
εν
<1722>
PREP
παραβολαις
<3850>
N-DPF
αυτοις
<846>
P-DPM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:1

1 Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA