Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:46

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:46

Tidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan o  sesuatu kepada-Nya.

AYT (2018)

Tidak seorang pun yang dapat menjawab satu kata pun kepada-Nya. Dan, sejak hari itu, tidak ada orang yang berani menanyakan pertanyaan-pertanyaan lagi kepada-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:46

Maka seorang pun tiada dapat menyahut sepatah kata pun kepada-Nya, dan daripada hari itu juga seorang pun tiada berani menyoal Dia lagi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:46

Tidak seorang pun dapat menjawab Yesus. Dan semenjak hari itu, tidak ada yang berani menanyakan apa-apa lagi kepada-Nya.

TSI (2014)

Orang-orang Farisi yang berusaha menguji Yesus tadi tidak sanggup menjawab pertanyaan-Nya. Dan sejak hari itu, tidak seorang pun berani mengajukan pertanyaan untuk menguji Yesus lagi.

MILT (2008)

Dan tidak seorang pun sanggup menjawab sepatah kata kepada-Nya, bahkan sejak hari itu tidak ada seorang pun yang berani menanyai Dia lagi.

Shellabear 2011 (2011)

Tidak seorang pun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

AVB (2015)

Tiada seorang pun terjawab soalan Yesus. Sejak hari itu, tiada siapa yang berani menyoal-Nya apa-apa lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:46

Tidak ada seorangpun
<3762>
yang dapat
<1410>
menjawab-Nya
<611>
, dan sejak
<575>
hari
<2250>
itu
<1565>
tidak ada
<3765>
seorangpun
<5100>
juga yang berani
<5111>
menanyakan
<1905>
sesuatu kepada-Nya
<846>
.

[<2532> <846> <3056> <3761>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:46

Maka
<2532>
seorang pun
<3762>
tiada dapat
<1410>
menyahut
<611>
sepatah
<3056>
kata pun kepada-Nya, dan daripada
<575>
hari
<2250>
itu
<1565>
juga seorang
<5100>
pun tiada
<3761>
berani
<5111>
menyoal
<1905>
Dia
<846>
lagi
<3765>
.
AYT ITL
Tidak seorang pun
<3762>
yang dapat
<1410>
menjawab
<611>
satu kata
<3056>
pun kepada-Nya. Dan, sejak
<575>
hari
<2250>
itu
<1565>
, tidak ada orang
<5100>
yang berani
<5111>
menanyakan
<1905>
pertanyaan-pertanyaan lagi
<3765>
kepada-Nya
<846>
.

[<2532> <846> <3761>]
AVB ITL
Tiada
<3762>
seorang pun terjawab
<611>
soalan
<3056>
Yesus. Sejak
<575>
hari
<2250>
itu, tiada
<3761>
siapa yang berani
<5111>
menyoal-Nya
<1905>
apa-apa
<5100>
lagi
<3765>
.

[<2532> <1410> <846> <1565> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
εδυνατο
<1410> <5711>
V-INI-3S
αποκριθηναι
<611> <5677>
V-AON
αυτω
<846>
P-DSM
λογον
<3056>
N-ASM
ουδε
<3761>
ADV
ετολμησεν
<5111> <5656>
V-AAI-3S
τις
<5100>
X-NSM
απ
<575>
PREP
εκεινης
<1565>
D-GSF
της
<3588>
T-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
επερωτησαι
<1905> <5658>
V-AAN
αυτον
<846>
P-ASM
ουκετι
<3765>
ADV
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
εδυνατο
ἐδύνατο
δύναμαι
<1410>
V-IIM3S
αποκριθηναι
ἀποκριθῆναι
ἀποκρίνω
<611>
V-NAP
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
λογον
λόγον,
λόγος
<3056>
N-AMS
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
ετολμησεν
ἐτόλμησέν
τολμάω
<5111>
V-IAA3S
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
εκεινησ
ἐκείνης
ἐκεῖνος
<1565>
E-GFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
επερωτησε
ἐπερωτῆσαι
ἐπερωτάω
<1905>
V-NAA
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ουκετι
οὐκέτι.
οὐκέτι
<3765>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:46

2 Tidak ada seorangpun 1  yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA