Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 21:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:34

Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya b  kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.

AYT (2018)

Ketika musim buah hampir tiba, ia mengutus hamba-hambanya kepada petani-petani itu untuk menerima buahnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 21:34

Apabila hampir musim buah, maka disuruhkannya segala hambanya kepada orang dusun itu akan menerima buahnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:34

Ketika sudah sampai musim petik buah anggur, tuan tanah itu mengirim pelayan-pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu untuk menerima bagiannya.

TSI (2014)

Waktu musim panen tiba, dia menyuruh hamba-hambanya pergi kepada para petani itu untuk mengambil hasil kebun yang menjadi bagiannya.

MILT (2008)

Dan ketika musim buah hampir tiba, dia mengutus hamba-hambanya kepada para penggarap itu untuk menerima buahnya.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika hampir tiba musim memetik buah, ia mengutus hamba-hambanya kepada para penggarap itu untuk menerima hasil buah yang menjadi bagiannya.

AVB (2015)

Apabila tiba musim memetik, tuan tanah itu menghantar hamba-hambanya kepada para penyewa itu meminta bahagiannya daripada hasil ladang itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 21:34

Ketika
<3753>
hampir
<1448>
tiba musim
<2540>
petik
<2590>
, ia menyuruh
<649>
hamba-hambanya
<1401>
kepada
<4314>
penggarap-penggarap
<1092>
itu untuk menerima
<2983>
hasil
<2590>
yang menjadi bagiannya.

[<1161> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 21:34

Apabila
<3753>
hampir
<1448>
musim
<2540>
buah
<2590>
, maka disuruhkannya
<649>
segala hambanya
<1401>
kepada
<4314>
orang dusun
<1092>
itu akan menerima
<2983>
buahnya
<2590>
.
AYT ITL
Ketika
<3753>
musim
<2540>
buah
<2590>
hampir
<1448>
tiba, ia mengutus
<649>
hamba-hambanya
<1401>
kepada
<4314>
petani-petani
<1092>
itu untuk menerima
<2983>
buahnya
<2590>
.

[<1161> <846> <846>]
AVB ITL
Apabila tiba
<1448>
musim
<2540>
memetik, tuan tanah itu menghantar
<649>
hamba-hambanya
<1401>
kepada
<4314>
para penyewa
<1092>
itu meminta bahagiannya
<2983>
daripada hasil ladang
<2590> <2590>
itu.

[<3753> <1161> <846> <846>]
GREEK WH
οτε
<3753>
ADV
δε
<1161>
CONJ
ηγγισεν
<1448> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
καιρος
<2540>
N-NSM
των
<3588>
T-GPM
καρπων
<2590>
N-GPM
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
δουλους
<1401>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
γεωργους
<1092>
N-APM
λαβειν
<2983> <5629>
V-2AAN
τους
<3588>
T-APM
καρπους
<2590>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
οτε
Ὅτε
ὅτε
<3753>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ηγγισεν
ἤγγισεν
ἐγγίζω
<1448>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
καιροσ
καιρὸς
καιρός
<2540>
N-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
καρπων
καρπῶν,
καρπός
<2590>
N-GMP
απεστειλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δουλουσ
δούλους
δοῦλος
<1401>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
γεωργουσ
γεωργοὺς,
γεωργός
<1092>
N-AMP
λαβειν
λαβεῖν
λαμβάνω
<2983>
V-NAA
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
καρπουσ
καρποὺς
καρπός
<2590>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:34

Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya b  kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 21:34

Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh 1  hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima 2  hasil yang menjadi bagiannya.

Catatan Full Life

Mat 21:33-44 1

Nas : Mat 21:33-44

Perumpamaan ini menggambarkan penolakan Anak Allah yang tunggal oleh Israel (bd.

lihat cat. --> Mr 12:1;

[atau ref. Mr 12:1]

Luk 20:9).

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA